巴赫BWV147号清唱剧《"Heart and Mouth and Deed and Life" 心、口、行止与生活》,
BWV 147 - "Herz und Mund und Tat und Leben"
Cantata for the Ascension of Mary |
|
Erster Teil 1. Chor Herz und Mund und Tat und Leben Muß von Christo Zeugnis geben Ohne Furcht und Heuchelei, Daß er Gott und Heiland sei. |
Part One 1. Chorus Heart and mouth and deed and life must give testimony of Christ without fear or hypocrisy, that He is God and Savior. |
2. Rezitativ T Gebenedeiter Mund! Maria macht ihr Innerstes der Seelen Durch Dank und Rühmen kund; Sie fänget bei sich an, Des Heilands Wunder zu erzählen, Was er an ihr als seiner Magd getan. O menschliches Geschlecht, Des Satans und der Sünden Knecht, Du bist befreit Durch Christi tröstendes Erscheinen Von dieser Last und Dienstbarkeit! Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte Verwschweigt, verleugnet solche Güte; Doch wisse, daß dich nach der Schrift Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
2. Recitative T Blessed mouth! Mary makes the inmost part of her soul known through thanks and praise; she beginsto narrate to herself the miracle of the Savior, which He has worked in her as His handmaiden. O human race, slave to Satan and to sin, you are freed through Christ's reassuring appearance from this burden and servitude! However your mouth and your stubborn spirit supresses, denies such goodness; yet know, that according to the scripture, an all-too-harsh judgment will be yours! |
3. Arie A Schäme dich, o Seele nicht, Deinen Heiland zu bekennen, Soll er dich die seine nennen Vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
3. Aria A Do not be ashamed, o soul, to acknowledge your Savior, so shall He name His own before His Father's face! Yet whoever, on this earth, is not shy to deny Him, shall be denied by Him when he approaches glory. |
4. Rezitativ B Verstockung kann Gewaltige veblenden, Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; Doch dieser Arm erhebt, Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, Hingegen die Elenden, So er erlöst. O hochbeglückte Christen, Auf, machet euch bereit, Itzt ist die angenehme Zeit, Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten, Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, Um ihn im Glauben zu empfangen! |
4. Recitative B Astonishment might dazzle the mighty, until the arm of the Highest throws them down from their thrones; yet this arm uplifts, although the orb of the earth trembles before it, the wretched, on the other hand, which He has redeemed. O most delighted Christians, arise, make yourselves ready, now the pleasant time is here, now is the day of salvation: the Savior calls you to arm body and soul with the gifts of faith, arise, call to Him in fervent longing, in order to embrace Him in faith! |
5. Arie S Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Mein Heiland, erwähle Die gläubende Seele Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
5. Aria S Prepare, Jesus, even now the path for Yourself, my Savior, select the faithful souls and look upon me with eyes of mercy! |
6. Choral Wohl mir, daß ich Jesum habe, O wie feste halt ich ihn, Daß er mir mein Herze labe, Wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab ich, der mich liebet Und sich mir zu eigen gibet; Ach drum laß ich Jesum nicht, Wenn mir gleich mein Herze bricht. ("Jesu, meiner Seelen Wonne," verse 6) |
6. Chorale Happy I, who has Jesus, o how tightly I cling to Him, so that He delights my heart when I am sick and sad. I have Jesus, who loves me and gives Himself to me as my own; ah, therefore I will not let go of Jesus, even if my heart is breaking. |
Zweiter Teil 7. Arie T Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne In Wohl und Weh, in Freud und Leid, Daß ich dich meinen Heiland nenne Im Glauben und Gelassenheit, Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
Part Two 7. Aria T Help, Jesus, help that I may also acknowledge You in prosperity and in woe, in joy and in sorrow, so that I may call You my Savior in faith and calmness, that my heart may always burn with Your love. |
8. Rezitativ A Der höchsten Allmacht Wunderhand Wirkt im Verborgenen der Erden. Johannes muß mit Geist erfüllet werden, Ihn zieht der Liebe Band Bereits in seiner Mutter Leibe, Daß er den Heiland kennt, Ob er ihn gleich noch nicht Mit seinem Mund nennt, Er wird bewegt, er hüpft und springet, Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet. Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt, Wenn euer Herz in Liebe brennet, Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, Gott ist es, der euch kräftig stärkt, Er will in euch des Geistes Kraft erregen, Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
8. Recitative A The wondrous hand of the exalted Almighty is active in the mysteries of the earth. John must have been filled with the Spirit, the bond of love drew him already in his mother's body, so that he knew the Savior, even though he could not yet name Him with his mouth, he became lively, he leapt and stirred, while Elizabeth expressed the miracle, while Mary's mouth made her lip's offering. If you, o believers, note the weakness of the flesh, if your hearts burn in love, and yet your mouths do not acknowledge the Savior, then it is God who will powerfully strengthen you, He will stir up the power of the spirit in you, indeed lay thanks and praise upon your tongues. |
9. Arie B Ich will von Jesu Wundern singen Und ihm der Lippen Opfer bringen, Er wird nach seiner Liebe Bund Das schwache Fleisch, den irdschen Mund Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
9. Aria B I will sing of Jesus' wonders and bring my lip's offering to Him, He will compel weak flesh, the earthly mouth powerfully, through the holy fire, towards the bond of His love. |
10. Choral Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum laß ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. ("Jesu, meiner Seelen Wonne," verse 16) |
10. Chorale Jesus shall remain my joy, my heart's comfort and sap, Jesus shall fend off all sorrow, He is the strength of my life, the delight and sun of my eyes, the treasure and wonder of my soul; therefore I will not let Jesus go out of my heart and sight. |
"Jesu, meiner Seelen Wonne," Martin Jahn 1661 (verses 6 and 16, mov'ts. 6 and 10) |
http://www.emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata/t_bwv147.htm
耶稣,人们仰望喜悦(Jesu, Joy of Man's Desiring)是巴赫BWV147号清唱剧作品心、口、行止与生活(Herz und Mund und Tat und Leben)的第十乐章。英格兰钢琴家Myra Hess在1926年将其改编成钢琴独奏,之后又在1934年改编成钢琴二重奏。英国管风琴家Peter Hurford 也曾将其改编成管风琴伴奏的合唱乐章。 今天,这首曲子经常在婚礼上被缓慢而庄严地演奏,尽管背离了巴赫原曲中小号,双簧管,弦乐和数字低音想要表现的风格。巴赫在德国莱比锡的第一年里作了这首合唱乐章,这也是其最长的作品之一。
Jesu, Joy of Man's Desiring is the most common English title of the 10th and last movement of the cantata Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 ("Heart and Mouth and Deed and Life"), composed by Johann Sebastian Bach in 1716 and 1723. Written during his first year in Leipzig, Germany, this chorale movement is one of Bach's most enduring works.
The following is the most commonly heard English version of the piece. It was written by the poet laureate Robert Bridges. It is not a translation of the stanzas used within Bach's original version, but is inspired by the stanzas of the same hymn composed in 1642 by Johann Schop that Bach had drawn upon: Jesu, meiner Seelen Wonne, the lyrics of which were written in 1661 by Martin Jahn (c. 1620–c. 1682).
- Jesu, joy of man's desiring,
- Holy wisdom, love most bright;
- Drawn by Thee, our souls aspiring
- Soar to uncreated light.
- Word of God, our flesh that fashioned,
- With the fire of life impassioned,
- Striving still to truth unknown,
- Soaring, dying round Thy throne.
- Through the way where hope is guiding,
- Hark, what peaceful music rings;
- Where the flock, in Thee confiding,
- Drink of joy from deathless springs.
- Theirs is beauty's fairest pleasure;
- Theirs is wisdom's holiest treasure.
- Thou dost ever lead Thine own
- In the love of joys unknown.
(wiki)