【五律】悦诗风吟的湖岛

信笔写去,不吐不快,漫无目标,写到哪儿算哪儿。。。
打印 被阅读次数
【五律】悦诗风吟的湖岛

爱尔兰:叶芝, 译:胶东人

举步悦诗岛,潇然一土宅。


独行蜂起舞,九径豆成排。

风静晨曦淡,蟋鸣夜鸟来。

湖波长拍岸,声振出灵台。


(平水韵+新韵)

Lake Isle of Innisfree (1888)


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,

And live alone in the bee loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,


Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;


While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

                     – W.B. Yeats

注:悦诗风吟花园

上世纪30年代,英国伦敦。热爱东方艺术的画家Walter Beck和喜爱园艺的太太、亦是钢铁巨富的女儿Marion Burt Beck决定要把他们在美国纽约州Millbrook的大片土地变成一个巨型花园。他们正在英国考察欧洲的花园设计,偶然在伦敦看到王维的山水画作,读了王维的古诗,两人豁然开朗,明白了他们想要一个怎样的花园...从此开启了这座花园50年的建造过程。Beck夫妇从未去过中国,他们说并不想仿造中国的任何一座园林,他们追寻的是王维山水诗画体现的意境。


悦诗风吟, 如此诗意的花园名字亦是出自爱尔兰19世纪的诗人叶芝的田园诗“悦诗风吟的湖岛”。







登录后才可评论.