七叶树(horse chestnut)是世界著名的观赏树种。它树干挺拔,冠型优美,不仅遮荫效果好,而且花朵白里透红,绚丽迷人,初夏繁花满树,花期又长,入秋果色棕黄,十分美观,因而世界上许多国家特别是欧洲都把它用作庭园树、行道树和草坪点缀树种。 七叶树与悬铃木、榆树和椴树一起被誉为“世界著名的四大行道树”。因为它的掌状对生的复叶大多为七枚,所以中文得名七叶树。
七叶树的科名叫Hippocastanaceae。它的一个属里有许多自然变种,其中最著名的有中国七叶树(Aesculus chinensis Bunge),日本七叶树(Aesculus turbinate BL.),印度七叶树(Aesculus indica(wallich ex cambess.)Hook.)和欧洲七叶树(Aesculus hippocastanum L.)——西方国家的七叶树大多是这个变种。美洲还有一个与七叶树同属的自然变种Aesculus glabra willd. 英文称作Ohio buckeye(俄亥俄鹿瞳),又称作fetid buckeye(臭鹿瞳)。它的主要特点是掌状复叶仅有五枚。
欧洲七叶树原产希腊北部和阿尔巴尼亚。Aesculus这个拉丁名字,原指一种结可吃核果的意大利橡树,它的果实用于祭献丘比特。七叶树后来的拉丁科名Hippocastanaceae和属名hippocastanum则来自希腊文,hippos希腊文的意思是‘马’。又因为它的蒴果具刚毛,很像栗子,所以,七叶树的英文名字就叫horse chestnut(马栗)。
关于七叶树名字的起源问题,在欧洲一直是有争议的。草药医生杰拉德(Gerarde)说,“东方国家的人民曾经用七叶树的果子治疗马的咳嗽病,所以得名马栗”。而在土耳其的史书中,就曾有关于用七叶树的叶子和去了皮壳的果仁制成膏药,为患气喘病的马敷贴治疗的文字记载。然而,在许多欧洲语言中,用‘horse’作名词前缀的,通常指大而贱的意思。比如英语中的Horse laugh(大声傻笑), horse-mackerel (鲭鱼),horse-mint(香蜂草), horse-play(粗野的玩闹), horse-radish(辣根/山葵)(日本生鱼片著名佐料芥末的制造植物)等等。由此可知,带horse前缀的名词,其所指的事物都婉转的带有轻蔑的意思。
另一个说法来自威尔士作家,认为horse-chestnut 中的horse 是威尔士人说的gwres,意思是‘味道强烈’。而七叶树的果子确实很苦,它跟可吃的甜栗子味道正好相反。还有一个更具有想象力的词汇探源说法,认为七叶树树枝上的叶疤很像一个微型的马蹄铁,就连七根铁钉的眼位都明明白白地显现在上面。
中国七叶树过去大多栽植在庵堂和寺庙里,这与佛教文化有关。相传佛祖释迦牟尼诞生于尼泊尔兰田比尼花园的一棵菩提树下,后来又在菩提树下经过七七四十九天的苦参玄证,终于大彻大悟,修成正果。而他在80岁高龄时,却在印度拘尸那迦城外小河边,一片茂盛的七叶树林中两棵七叶树之间的吊床上涅槃。所以,七叶树与菩提树被佛家合称为“佛门两圣树”。后世信徒在佛门圣地栽种七叶树,主要是为了纪念佛祖释迦牟尼。
七叶树除了在园林绿化上具有较高的观赏价值和作为宗教象征的纪念树种以外,它还具有不少药用价值或经济价值。七叶树的果子中国称为“天师栗”或“猴板栗”,它是一种中药,名为娑罗子。所以,中国七叶树有时也被称为娑罗树。不列颠的草药医生说,他们发现民间曾经有人用七叶树作为治疗痔疮的药方,但这个药方并没有传播到英伦以外的地区。 七叶树的果子虽然貌似板栗,但味道很苦,生吃难以入口,需用碱水煮后方可食用。七叶树的果实含有大量的皂角苷,叫做七叶树素,是破坏红血球的有毒物质,但有的动物诸如鹿和松鼠可以抵御这种毒素,所以它们把七叶树的果实当成了天然美食。
不列颠有个儿童游戏的名字叫conkers,实际上就是用七叶树的果实作为弹丸的一种弹弓游戏。每至深秋,伦敦海德公园里就会有成群的顽童,就像捡拾自然金块那样在七叶树林中捡拾“弹药”。08年底有报道说,英国两个小兄弟10岁的梅森和9岁的乔丹用2周的时间收集了7500多个七叶树果实,他们希望此举能够创下吉尼斯世界纪录。
美国人还有一句老式的骂人脏话——“horse chestnut!”那是对不守信用的惊愕与责骂,它实际上就是比较温和的“horse shit!”——马粪!
栗子树(chestnut)跟七叶树( horse chestnut)实际上毫无关系。栗子树的种名是castanea ,属于Fagaceae,即山毛榉科。Chestnut在英语中有时也用作“老掉牙的笑话、重复无数次的故事”的同义词。这大概是因为人们知道,虽然板栗易于晒干和贮藏,但还是新烘烤过的板栗味道最好,经过重复烘烤的板栗味道就会变差,而重复传讲的故事其味道就像被重复烘烤的板栗一样索然寡味。
英语里还有个民间谚语,叫做“He pulled the chestnuts out of the fire.”意思就是火中取栗。在意大利的某些乡村地区,无论干贮的还是新烘的甜板栗,它们都是当地重要的食物来源。由于栗子树喜欢排水良好的山坡地土壤,所以甜栗子被当地人称作“山地面包”。
还有一种现代颜色叫maroon,指的是红蓝混色。这个颜色原来就来自暗色、光亮的红棕色,就像成熟的板栗,所以也叫栗色。
至于为什么英语把板栗叫做chestnut,而把美洲七叶树的果子叫做buckeye,说起来就更有趣了。Chestnut一看就知道是个组合词,它由chest(胸腔,箱子)和nut(坚果)组成,会意起来就是像武士鼓起的胸膛或箱子一样的坚果。Buckeye也是个组合词,由buck(雄鹿)和eye(眼睛)组成,合起来就是“鹿瞳”的意思,这是因为美洲七叶树的果子是棕黄色,看起来无论形状和颜色都很像雄鹿的眼睛。大家在街上买糖炒栗子的时候,拿一颗仔细端详一番,看看到底像不像。