过去一个世纪里中西方哲坛的一个怪象便是吹捧海德格尔,这种怪象的最怪之处就是把海德格尔的哲学“太难”作为吹捧海德格尔哲学的一个卖点,过去两年里在万维就可见识到这种怪象。而常被用来作为这“太难”的一个例子就是那个所谓的海德格尔自创的词汇Dasein。这两天某华文网站的一位长在论坛置顶的名博就又说了如下这段话:
‘这些新名词或许是作者独创的,如海德格尔的“Dasein”,意思是人类“being then and there”’
这位名博的这番话并不是他的创新(尽管他最喜欢标榜的就是创新),而只是重复众多所谓的中西方海学专家说过的话而已。当然,这里最主要的是西方的海学家们说过的话,尽管对这位名博直接产生影响的可能是中方的海学家,但是中方的海学家很可能也是跟着西方的人后面说。
那么事实的真相是什么呢?
我们先来看下面两段话,一段是黑格尔的话,一段是海德格尔的话:
1)黑格尔的Science of Logic:
英译版(https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/hl/hl109.htm#HL1_109a):
It is not mere being, but determinate being [Dasein], etymologically
taken, being in a certain place; but the idea of space is
irrelevant here. Determinate being as the result of its becoming is, in
general, being with a non-being such that this non-being is taken up into
simple unity with being. Non-being thus taken up into being in
such a way that the concrete whole is in the form of being, of immediacy,
constitutes determinateness as such.
taken, being in a certain place; but the idea of space is
irrelevant here. Determinate being as the result of its becoming is, in
general, being with a non-being such that this non-being is taken up into
simple unity with being. Non-being thus taken up into being in
such a way that the concrete whole is in the form of being, of immediacy,
constitutes determinateness as such.
基于上述英译的中文翻译:
它不仅仅是存在,而是确定性的存在[Dasein],就词源学的意义来说,于某个特定场所的存在;但是,空间的概念在这里是无关紧要的。一般地,确定性的存在作为它自身的变化的结果是与非存在共存以至于这个非存在被简单地带入与存在的统一之中。非存在被带入了存在之中以使得所产生的具体的整体是一种(直接)存在的形式,这样的非存在构成了存在的确定性。
2)海德格尔的Being and Time:
In its
factical Being, any Dasein is as it already was, and it is 'what' it
already was. It is its past, whether explicitly or not. And this is so not only
in that its past is, as it were, pushing itself along 'behind' it,and that
Dasein possesses what is past as a property which is still present-at-hand and
which sometimes has after-effects upon it: Dasein 'is' its past in the way of
its own Being, which, to put it roughly, 'historizes' out of its future on each
occasion.
factical Being, any Dasein is as it already was, and it is 'what' it
already was. It is its past, whether explicitly or not. And this is so not only
in that its past is, as it were, pushing itself along 'behind' it,and that
Dasein possesses what is past as a property which is still present-at-hand and
which sometimes has after-effects upon it: Dasein 'is' its past in the way of
its own Being, which, to put it roughly, 'historizes' out of its future on each
occasion.
基于上述英译的中文翻译:
在它的实际的存在中,任何Dasein如它已经存在的那样存在着,并与它曾经存在着的一样存在着。它就是它的过去,不论是否为显式的。这种状况不但是因为它的过去在推动它告别过去,而且那个Dasein拥有过去作为一个仍然时新但有时会有后续效应的特点:Dasein是它的现在时的过去,它在每个场合都使它的将来成为过去。
能够读懂上面那段黑格尔的话的读者不难看出,后面的海德格尔的那段话根本就是在对前面的那段黑格尔的话进行注释。唯一不同的是,人家黑格尔的原话本来还比较明白,让自以为聪明的海德格尔一搅和就越搅越糊涂,但是不管他怎么搅都是围绕着黑格尔的原话在打转,丝毫也没有任何新意。
对黑格尔与海德格尔的生活年代(黑格尔:August 27, 1770- November 14, 1831; 海德格尔:September 26,1889- May 26, 1976)稍有了解的读者马上就可以看出,Dasein那个词至少是在海德格尔还没有出生的半个世纪之前就存在了,而从黑格尔从辞源学的角度来讨论这个词汇这一点来看,它也不是黑格尔创造的,因此存在的时间应该是更长的多,那么那个“海德格尔自创”说又从何而来呢?
很显然:
1)那些宣扬“海德格尔自创”说的人们只要除了读海德格尔的书也顺便读读黑格尔的书就不应该再这么说了,但是他们仍然在那样说;
2)如果说那是某些少数海学家为了吹捧海德格尔而故意制造出来的一个忽悠读者的噱头,那么只要其他众多的海学家或包括上面提到的那位名博在内的追海族们都读过黑格尔的书的话,就算没有人出来纠正那种错误的说法,至少也不应在包括相当严肃的网页上广为流传了。
遗憾的,今天中西方众多的海学家和追海族们不但没有去读过黑格尔的相关文字,连他们所吹捧的海德格尔的原著都没读过(上面提到的那位名博曾经承认过这一点),只是根据别人的哲评来吹捧他们觉得最大的特点就是太难的那位海德格尔。。。。。
附注:
上面给出的黑格尔那段话的英译文由于把Dasein一词直接译成了determinate
being,虽在后面方括号里面加入的Dasein一词,但是仍然可能会造成读者的一些困惑。麦吉尔大学的GIOVANNI教授的相应的翻译则直接保留了Dasein一词,因而更加明确:
being,虽在后面方括号里面加入的Dasein一词,但是仍然可能会造成读者的一些困惑。麦吉尔大学的GIOVANNI教授的相应的翻译则直接保留了Dasein一词,因而更加明确:
It is not mere being but existence, or Dasein [in German]; according to its [German] etymology, it is being (Sein) in a certain place (da). But the representation of space does not belong here. As it follows upon becoming, existence is in general being with a non-being, so that this non-being is taken up into simple unity with being. Non-being thus taken
up into being with the result that the concrete whole is in the form of
being, of immediacy, constitutes determinateness as such.
up into being with the result that the concrete whole is in the form of
being, of immediacy, constitutes determinateness as such.
感兴趣的读者可以点击下面的链接来下载GIOVANNI教授的翻译: