To My Dear and Loving Husband by Anne Bradstreet
If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee. If ever wife was happy in a man, Compare with me, ye women, if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever. |
致我心爱的丈夫 by Anne Bradstreet 翻译 高兴 如胶似漆, 定是你我夫妻。 得妻真爱, 却只有你。 承夫之欢, 世人岂能相比。 于爱之前金山犹如抔土,【1】 异域钱财怎抵爱的丰富。 我的渴求江河无力舒缓, 你的深情使我意满心足。 无疆之爱难以报焉, 只能祈福祷告上天。 有生之日以沫相濡, 离世之后化蝶周旋。
【1】 抔土: 一捧之土。极言其少。 金 元好问 《学东坡移居诗》之四:“诸君颇相念,餘粒分鳧鹤。得损不相偿,抔土填巨壑。” |