附朗诵在后
The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. |
茵尼诗芙蕊岛 by William Butler Yeats 高兴译 我这就起身, 到茵尼诗芙蕊岛上, 搭一个小屋, 泥巴和枝条为牆: 再种上九垄豆, 养上蜂一箱; 独自生活在林间的空地,听蜜蜂嗡嗡响。
那里我将会得到些许安详,缓缓降临的安详,[1] 弥散在薄薄的晨霭里, 又漫到蟋蟀唱歌的地方; 那里, 深夜暗光闪烁, 正午紫气辉煌, 而傍晚的天空, 则飘满了红雀的翅膀。
我, 这就起身, 因为无论白天黑夜 那湖水拍岸的轟响就在耳边回荡; 当我站在青灰的石板上, 或走在马路旁, 那声音总是在撞击我的心房。 [1] “安详”:夜的草原是这么宁静而安详。——碧野《天山景物记》 又见: :“夏夜的野外,安详又清爽。” --浩然 《艳阳天》第二七章 |
、