国际货币跨境支付的主要系统是欧美金融网络SWIFT(全称Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication,中译环球银行金融电信协会)。你要是不知道,这是西方控制世界最主要、关键的机构、网络之一,其效力可以与西方军力媲美【注1】。这是美元垄断的一个基本组成部分。
举个例子。美元是目前世界贸易的结算货币,国际交易、贸易,从商品到投资(资金移动),都以美元为合约的基础。成交后,付款非得经过环球银行金融电信协会转账不可,首先美国国安局就在这插了一手了,什么都躲不过。其次,因为是美元结算,非得由美国央行(联储)认可,结果,所有账目必须上交纽约联储记账,这次,不用国安局,美国就知道了。美国要制裁,不让过境就行了。美伊因核能闹僵后,美国欧洲压力下,环球银行金融电信协会基本把伊朗断了,除了正式的,联合 国批准的经济制裁外,伊朗连通过支付美元从它国购买其它商品都不成,有几次只好用“货货兑换”这原始方式了。
去年美欧甚至威胁俄国,要切断其使用环球银行金融电信协会的权力,因俄国激烈抗议,才不了了之【注2】。
即使是西方内部,美国也借着美元垄断来打压异己,另一个例子是去年美国给法国银行的大笔罚款:
英国卫报:2014.06.30BNP Paribas' $8.8bn fine shows it's time to break up the banks
尽管法国政府也干预了,要求美国让步,但最终法国巴黎银行(BNP Paribas)还是难逃毒手(The Justice Department has announced a deal with French bank BNP Paribas to pay up to $8.8bn to settle charges that it hid $30bn in transactions that violated US sanctions against countries like Iran and Sudan.),据小道说,因为巴黎银行的账目都经过纽约联储,给逮了个正着。
总而言之,国际货币跨境支付系统是美国赖以用金融控制全球的一个关键工具。我一直担心这是一把插在中国心口的刀,不知道中国对此是否有对策。今天路透社最新“内线”消息,想不到中国不但有对策,而且在秘密地建立一个自己的网络:
独家:中国人民币跨境支付系统准备就绪 料在年底前推出
路透香港3月9日 - 三位熟悉情况消息人士对路透表示,备受期待的中国人民币跨境支付系统(CIPS)已经准备就绪,可能最早在9月或10月推出。该系统将促进人民币在国际支付中的使用。该系统将成为人民币在全球支付的快速通道,将取代现有的由各种网络平台拼接起来系统,并且将支持无障碍的人民币交易,可极大的促进人民币国际化。“CIPS现已就绪,中国已经选定20家银行参与测试,其中13家为中资银行,其余为外资银行分支,”一位参与此事的高层银行业消息人士称。“将在9月或10月正式推出,取决于测试结果和准备情况,”这位消息人士表示。另一位直接了解此事的消息人士称,当局力争在12月之前启动第一阶段的CIPS。“虽然没有形成计划,但我们正竭尽全力使第一阶段的CIPS在年底前上线,”该消息人士表示。由于未获准接受媒体访问,该消息人士要求匿名。“如果一切顺利,CIPS将在9月或10月上线。即使时间稍有延长,我们仍有信心会在年底前推出,”他说。路透暂未能立即联系上中国人民银行置评。(完)
这是个巨大的跳跃,跳出西方的货币支付系统,就像跳出魔手一样,不再受监视、限制了。
不过,系统还没完善,要得到广泛接受,也是得多年的努力。逃出来环球银行金融电信协会、联储的网络,还未被逃得出国安局--中国有多少技术是美国控制的?嘿嘿,难啊。不过,这是极其可喜的一个跳跃。
【注1】
在强调一次,不是轻而易举的说这话,确实如此。
德国明镜报:'Follow the Money': NSA Monitors Financial World
【注2】
塔斯社2015.01.27:Russia to respond to possible disconnection from SWIFT — PM(Medvedev)
金融时报2015.01.23:Russian banker warns west over Swift
彭博2014.10.06:SWIFT Rejects Pressure to Block Russia, Israel From Its Network
【注3】
环球银行金融电信协会的黑手
【附录】
路透社英文:Exclusive: China's international payments system ready, could launch by end-2015 - sources
Currently, cross-border yuan clearing has to be done either through one of the offshore yuan clearing banks in the likes of Hong Kong, Singapore and London, or else with the help of a correspondent bank in mainland China.
"Misunderstandings under the current clearing system happen from time-to-time due to different languages and codings. The CIPS is a breakthrough since it will offer a united platform and enhance efficiency," said Raymond Yeung, an analyst at ANZ in Hong Kong.
The launch of CIPS will enable companies outside China to clear yuan transactions with their Chinese counterparts directly, reducing the number of stages a payment has to go through.
"This is a big development for the small and medium enterprise sector operating in China as their correspondent banks can now access a wider network for settling payments in yuan, leading to lower costs," said the head of treasury solutions at a large European multinational company based in Hong Kong.
For large international companies, CIPS will remove operational inefficiencies as companies will no longer have to worry about ensuring yuan transactions are processed at certain times of day, as they do now, he added.
China's yuan became one of the world's top five payment currencies in November 2014, overtaking the Canadian dollar and the Australian dollar, according to global transaction services organization SWIFT.
Global yuan payments increased by 20.3 percent in value in December compared to a year earlier, while the growth for payments across all currencies was 14.9 percent for the same period, SWIFT said.
China has accelerated the pace of yuan internationalization in recent years. The central bank assigned 10 official yuan clearing banks last year, bringing the total number to 14 globally that can clear yuan transactions with China.
The People's Bank of China was not immediately available for comment when contacted.