John Donne 这首诗发表于1633年, 诗中用了大量的比喻, 如果用现代体的方式译, 其结果有如PARAPHRASE, 也可能看起来像诗, 但读起来很涩。 于是我想到了旧体。 在我看来, 如果一首外文诗被翻译成了旧体, 读者对逐字逐词翻译的期望值会自然降低, 会主要从意思上理解, 也可能降低点难度。 但提起笔来却发现问题一样多, 也许更多。 但开弓无回头箭, 再说也是个很好的练习, 于是就有了这篇译诗。
对 John Donne 这首诗的理解, 众说纷纭, 尤其对 “Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let maps to other, worlds on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one.” 这 三句的理解, 许多评论文章各抒己见。 我依我的理解和逻辑, 给出了我的翻译。
欢迎批评, 讨论。
The Good-Morrow By John Donne
|
晨安 By John Donne 翻译 高兴 相遇梦方甦, 悔过不当初, 浑身童稚气, 沉迷少年戏。 犹如待哺儿, 吮吸云和雨, 又像七圣童, 混沌忘光景, 乐此尤不疲, 不查入境虚。 众美我所睇, 佳丽我所欲, 无一不若你, 只是在梦里。 两心皆觉醒, 相对问晨安, 你我双凝睇, 心存无恐惧。 爱你用真心, 情不移它身, 爱巢虽然小, 世界已全包。 恋情催鼓帆, 远航去发现。 两心心相印, 两躯身相连, 俩人一世界, 你我居其间。 我面现你眸, 你脸入我眼, 面容皆恬淡, 两心静且安。 世界分南北, 你我无东西, 何处能觅得, 心路不崎岖? 平衡草木盛, 偏重大厦倾。 互爱相濡沫, 两心已融合, 情深至于此, 恩爱日多多。 |