首先我们看一下这个“形”字。 “ 形”字讲的是视觉效应。 “形式优美”起码包括“形美”。 但英诗中的格律是讲音节,音步,抑扬,押韵等等。 从视觉的角度, 英文律诗没有汉语律诗的规整。 换句话来讲, 英语律诗没有“形美”。
当人们讲“形式优美”时, 它含义被挪用了, 扩展了, 延伸到音和韵。 但英语与汉语是如此不同的语言, 英语以词为单位, 汉语是字。 英语一词可以有几个音节, 但汉语一字一音节。 英语有扬抑格(轻音, 重音), 汉语有四声和抑格顿挫。 这里面的相通性很小。
但是人们基于好的愿望, 认为在翻译英文的律诗(尤其是早期的)应有古风, 应有格式, 于是就有了自我约束。 这种约束是一种松散的约束。 10个音节的诗往往被用11个字一行译出, 或12, 或13, 或14个字, 取决于内容的复杂程度。 字数并无定论, 因诗而异, 因人而异。 从音节到字的MAPPING是非常弱的, 我看不出有任何根据。 这是一厢情愿, 也无可非议。 但是这种约束带来两个直接的坏的结果。 一是限制了准确地表达原诗的内容, 感情, 隐喻。 二是不简洁。 因为你要凑数。 当我们追求这样的“形式美”时, 不可忘掉它的局限, 更不可祭为尚方宝剑。 对一些短而简单的诗, 这种“形式美”是可求的。 但当原诗表达的含义非常深刻, 复杂, 追求这种“形式美”可能会作茧自缚, 或者是在自杀。 这是我的看法。
另一个可以被容纳到“形式优美”的是韵律。 诗在最初是唱的, 后来是吟的。 韵是和发声连在一起的。 韵的实质是重复, 在劳作是吟唱能减少疲劳, 使内容更好记忆。 必要的韵律会增加美感。 但有韵不一定必然美。 单调的重复会带来疲劳感。
我不看好简单地采用原诗的RHYME SCHEME, 因为讲汉语的人习惯于千年培养起来的韵律。 我举个例子来说明英语中常用的ABBA在汉语中并不上口。
AAAA 或 AA?A是被人们广为接受的。
树上喜鹊喳喳叫,
新娘新娘快下轿。
新娘情急没踩好,
姑丈面前崴了脚。
树上喜鹊喳喳叫,
新娘新娘快下轿。
新娘情急不小心,
姑丈面前崴了脚。
但ABBA (十四行诗中常用的)则不被人们同样感受。
树上喜鹊咋咋叫,
新娘新娘拜双亲。
新娘情急不小心,
姑丈面前崴了脚。
上面的顺口溜是瞎编的。 我是想说明, 韵是活的, 不应照抄。
同样, 扬抑规律在不同语言中也是不同的。 比如 按英诗中轻重(音),轻重,轻重。。。。会出现
一人, 两人, 众人,
人人能吟。
但在汉语中更为欣赏的还是
一人, 两人, 众多人,
人人能吟。
以上是个人感想, 没从课堂学过, 也没读过许多INTERNET 上的文章。 偶尔读一点, 大多是和我的看法相反。
希望看到论坛上别人的想法。