诗为“心-声” ---我对译诗的两点感受

打印 被阅读次数
我认为译诗, 第一要务是要发掘原著诗人的心。  诗为心声。  诗人的感情, 心理通过诗的词句表达出来。 我们要翻译的诗歌与我们有时间的跨度, 社会的跨度, 语言的跨度。  理解原诗的含义需要很多功夫。 译诗是要用另一种语言, 把原诗作者的意思比较完整, 贴切地表达出来。  这些工作是达到“信”所必须的, 也是翻译的目的。 我在翻译英文诗时会得到一点满足,  这种满足不仅仅是因为得到一些读者的肯定, 更主要的是觉得自己与诗人有一定的心灵上的沟通, 而这种沟通是通过自己的付出得到的。

第二点体会是, 诗是读的,诵的, 不是看的。  能不能读(有声地读), 好不好读, 读起来能不能更好地体现文字的内容, 应作为评价译诗好坏的标准之一。英文诗的RHYME和METER是包括在“声”的范畴, 不是视觉的范畴。 诗歌的节律, 感情, 情绪是通过咏诵表达出来的, 但又是以文字为基础的, 存在于文字之中,字词里面。  翻译时就应把诗歌的节律, 感情, 情绪考虑进去, 把声考虑进去。

韵是音的一部分, 但不是全部。  压了韵不等于是一篇好诗。  完全没有韵的也可能是篇好诗,也可能读出情绪。  韵是为表达服务的。  行间韵和底韵同样重要。  在适当的时候破韵可能收到更好的效果。 总之, 译诗要经得起“声”的考验。

以上为一己之见,若能与他人有所补益更好。  不能的话, 也作为对我的译诗的一种旁注, 解释我为什么会这样译。 

 

马下人 发表评论于
回复 '荔枝100' 的评论 : Thank you for your comment and suggestion. I think that you are right.
荔枝100 发表评论于
很同意。再补充一点,译诗(或任何翻译)还要考虑风格,style,尽量要使风格一致。比如,有时会看见原文很简约、很现代的风格,被译成花俏、繁复的中文,我觉得这不好,不符合原风格。
登录后才可评论.