我认为译诗, 第一要务是要发掘原著诗人的心。 诗为心声。 诗人的感情, 心理通过诗的词句表达出来。 我们要翻译的诗歌与我们有时间的跨度, 社会的跨度, 语言的跨度。 理解原诗的含义需要很多功夫。 译诗是要用另一种语言, 把原诗作者的意思比较完整, 贴切地表达出来。 这些工作是达到“信”所必须的, 也是翻译的目的。 我在翻译英文诗时会得到一点满足, 这种满足不仅仅是因为得到一些读者的肯定, 更主要的是觉得自己与诗人有一定的心灵上的沟通, 而这种沟通是通过自己的付出得到的。
第二点体会是, 诗是读的,诵的, 不是看的。 能不能读(有声地读), 好不好读, 读起来能不能更好地体现文字的内容, 应作为评价译诗好坏的标准之一。英文诗的RHYME和METER是包括在“声”的范畴, 不是视觉的范畴。 诗歌的节律, 感情, 情绪是通过咏诵表达出来的, 但又是以文字为基础的, 存在于文字之中,字词里面。 翻译时就应把诗歌的节律, 感情, 情绪考虑进去, 把声考虑进去。
韵是音的一部分, 但不是全部。 压了韵不等于是一篇好诗。 完全没有韵的也可能是篇好诗,也可能读出情绪。 韵是为表达服务的。 行间韵和底韵同样重要。 在适当的时候破韵可能收到更好的效果。 总之, 译诗要经得起“声”的考验。
以上为一己之见,若能与他人有所补益更好。 不能的话, 也作为对我的译诗的一种旁注, 解释我为什么会这样译。
回复 '荔枝100' 的评论 : Thank you for your comment and suggestion. I think that you are right.
很同意。再补充一点,译诗(或任何翻译)还要考虑风格,style,尽量要使风格一致。比如,有时会看见原文很简约、很现代的风格,被译成花俏、繁复的中文,我觉得这不好,不符合原风格。