Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson “Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. |
希望是只身披羽毛的小鸟 by Emily Dickinson 翻译 高兴 “希望”是只身披羽毛的小鸟- 它在心灵上筑巢- 它唱着没有歌词的歌儿- 永不歇息- 哪怕一分一秒- 最甜蜜的-在劲风中-会听到 有点伤感, 那必定是顶着风暴- 狂风暴雨会让它稍许惊恐 一只给人们许多温暖的小鸟- 我曾在最酷寒的土地上听到它在唱, 也曾在最陌生的海洋- 然而它从未-即使在绝境, 向我索要, 哪怕是一小块儿面包。 |