这首诗的第一句的汉语意思是“你人如一曲优美的音乐(人人爱听), 为什么当你听到音乐却很忧伤?”。 这句很难压缩成一个诗句, 因此我想到了文言, 并按此思路完成了翻译。
欢迎大家讨论, 批评。
Sonnet 8 by William Shakespeare Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’ |
莎士比亚十四行诗第8首 翻译 高兴 人如雅曲,为何闻乐而慽? 悠扬相合, 欢愉相宜, 为何你却喜欢你所不欲, 抑或,感伤能给你快意? 若丝弦之共语, 琴瑟之和声, 有讳君听, 那不过是委婉劝诫之声, 孑然一身, 你混淆了你的功能。 看那根弦, 犹如丈夫对家人, 此弦一动则它弦共鸣;【1】 正如夫君, 妻和稚童, 共奏一曲, 其乐融融。 他们各执其音, 同曲异声, 如在倾诉:“你身独处, 贻误一生” |