我在国外资料里看到两条有关的,一是间接的,来自1965年前后驻北京的加拿大记者(环球邮报,Globe and Mail)Charles Taylor写的《Reporter in Red China》(Random House,1966)一书,里面提到作者参观上海时,他的翻译带他去那个公园,原文是,“Later my earnest young interpreter showed me the park which allegedly had the infamous sign, No Dogs or Chinese.(old timers insist that the actual wording was never quite so blatant)”,一些老人坚持说,所谓“华人与狗不得入内”,实际上的措辞没有那么赤裸裸。
光是这一条,没有任何实际意义,但是下面一条却是一位目击者的叙述,来自Vera Vladimirovna Vishnyakova-Akimova的《Two Years in Revolutionary China 1925-1927》(Harvard University Press, 1971,由Steven I. Levine 从俄语翻译成英语),作者Vera当时是位苏联学中文的大学生,1925年到中国实习。在147页上,她说她到了上海,After leaving the consulate we walked along the embankment, crossed an iron bridge across the Soochow River and came out on a little public garden. This garden was of the most common sort both in its size and its pitiful facade, but even this, it seemed, was too good for the Chinese. On the fence we read a sign, 'Only for foreigners' and next to it another, 'No dogs allowed.' A nice juxtaposition. 她穿过一座苏州河上的铁桥(外白渡桥?),然后看到一个小公园,虽然很小也很普通,门面也很寒酸,但是就是这样的公园,似乎中国人还是无福消受。公园的栅栏上有一块牌子,写着,“Only for foreigners”,“仅对外国人开放”,但是,旁边挨着另一块牌子,写着“No dogs allowed.”"狗不许入内。"说得很清楚,是两块牌子,一块说,这公园只对外国人开放,另一块说,不许带狗入内。如果单独看,任何一块都不会引起公愤,即使是第一块,那个年代上海外国租界,外国人专用的公园,恐怕不是什么新闻。哪怕今天中国还有一些地方只让外国人进吧。第二块的意思,应该仅仅是从卫生或者公园管理的角度来说的。这个苏联女生是1920年代看到的,替中国人不平。但是“华人与狗不得入内”这种说法,即把两个牌子合并成一起的说法,是从什么时候开始的?很可能是1930,1940年代以后中国人的民族意识强烈了以后的一种解读。但是把情绪和事实混合在一起了。
Pacific Destiny, an Informal History of the U.S. In the Far East:1776-1968 by Richard O’connor
Very good book. P397-398, 2 signs in Bund Garden in Shanghai, one says “No Chinese, excepting work coolies, are admitted.”, one warned against taking dogs into the park. Chinese agitators later claimed there was one sign reading “Dogs and Chinese Not Admitted,” but that was not true. The effect was the same, and the Chinese have never forgotten