发现读英文诗很难,硬着头皮啃一下,觉得蛮有意思。 因着孩子在英语国家成长,就想了解一点英语国家里的经典,有一搭没一搭的,拿到什么就看什么,不成系统。 蛮喜欢莎翁的这首14行诗,英文版抄录以下。 我记得国内有一个很有名的翻译家出过一本莎翁14行诗的中译本, 如城里有朋友有此诗的中文翻译不妨贴上来。
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account to fore - bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
个人学习笔记:
1. 我喜欢最后两句, 一扫某些回忆给人带来的悲伤和无奈: 想到我亲爱的朋友, 所有的失去又回来了, 所有的哀伤就结束了。
2. 此诗的押韵格式: abab/cdcd/efef/gg
3. 此诗的主要技巧是sound device: 有 alliteration, 如第一句中的 sessions of sweet silent; 还有 assonance, 如重复的字woe, 元音的重复bemoaned moan。
4. 个人认为, 此诗不适合14岁以下的孩子阅读, 因为 nostalgia (怀旧)不属于孩子的情感(children emotion)。通常, Children expect good things to happen in life。