发现读英文诗很难...

一己之观察, 一己之感受, 一己之记录罢了
打印 被阅读次数

发现读英文诗很难,硬着头皮啃一下,觉得蛮有意思。 因着孩子在英语国家成长,就想了解一点英语国家里的经典,有一搭没一搭的,拿到什么就看什么,不成系统。 蛮喜欢莎翁的这首14行诗,英文版抄录以下。 我记得国内有一个很有名的翻译家出过一本莎翁14行诗的中译本, 如城里有朋友有此诗的中文翻译不妨贴上来。

 

Sonnet 30

 

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow, 

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account to fore - bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restored and sorrows end.

 

个人学习笔记: 

1.  我喜欢最后两句, 一扫某些回忆给人带来的悲伤和无奈: 想到我亲爱的朋友, 所有的失去又回来了, 所有的哀伤就结束了。

2.  此诗的押韵格式: abab/cdcd/efef/gg

3. 此诗的主要技巧是sound device: 有 alliteration, 如第一句中的 sessions of sweet silent; 还有 assonance, 如重复的字woe, 元音的重复bemoaned moan。

4.  个人认为, 此诗不适合14岁以下的孩子阅读, 因为 nostalgia (怀旧)不属于孩子的情感(children emotion)。通常, Children expect good things to happen in life。

 

 

为写而写 发表评论于
我还记得上大学时,第一次体会the pure joy of learning就是在读莎士比亚的原版作品时。真的是纯粹的享受。谢谢你的分享!
ziqiao123 发表评论于
译诗就更难了,那个语境,那个诗意的传达,就像我们自己精通中文,也不一定能写出好的中文诗。
别让童心流浪 发表评论于
回复 '穿石斋主人' 的评论 : 谢谢穿石先生,先生的译文好。
穿石斋主人 发表评论于
正误:伤怀顿休
穿石斋主人 发表评论于
这些译本的确难令人共鸣,不才试译如下:

十四行诗之三十

每当我又陷入沉思默想,
唤起记忆中远逝的过往,
感叹东追西寻终究未偿,
新愁旧恨哭我蹉跎时光:
为死亡而沉永夜的挚友们,
我泪水淹涌,久违流溢的眼眶,
再泣吾爱啊虽已伤久忘痕,
又哭代价种种竟落眼前茫茫。
我为过去的悲伤而悲伤啊,
沉痛地历数悲哀到悲哀,
伤心是为哀伤过的哀伤啊,
仿佛刚来了却未了的旧债。
可一旦我想起你呀,亲爱的朋友,
就所失皆偿并且伤怀顿朽。
(穿石斋主人于2016-09-20)
别让童心流浪 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒先生。
舒啸 发表评论于
屠岸还有下列“译解”:

诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了。--第八行“情景”原文或作“叹息”解,则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。

(上译版《十四行诗集》)
舒啸 发表评论于
莎士比亚十四行诗的中译版本不少。梁宗岱、屠岸、梁实秋、辜正坤等等,都流行。下面是屠岸的译文:

我把对以往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物的叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪,叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
象没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
损失全挽回了,悲伤也烟消云散。

-- 以及辜正坤译本:

我有时醉心于沉思默想,
把过往的事物细细品尝;
我慨叹许多未曾如愿之事,
旧恨新愁使我痛悼蹉跎的时光。
不轻弹的热泪挤满我的双眼,
我恸哭亲朋长眠于永夜的孤魂,
叹多少故人旧物如逝水难追,
勾起我伤怀久已诀别的风情。
忧心再起为的是流年遗恨,
旧绪重翻件件令我愁锁心庭。
有多少伤心事如旧债难数,
今日重了账,仿佛当时未还清。
但只要此刻我想到了你,朋友,
损失全挽回,愁云恨雾顿时收。
别让童心流浪 发表评论于
回复 '一管之见' 的评论 : 非常感谢。翻译是一件非常难的事情,我喜欢这个翻译。
oldpp 发表评论于
觉得这翻译的实在很机械,毫无美感,甚至不通顺。
一管之见 发表评论于
当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。

梁宗岱译
登录后才可评论.