您的位置:
文学城
» 博客
» 英文诗译:Do Not Stand By My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye
英文诗译:Do Not Stand By My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye
2016-11-16 16:33:03
Do Not Stand By My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
请不要在我的墓前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:cxyz, 2016.11.16
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息
听到游荡千年的风在旷野里低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪耀了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来
我在静谧的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟无声安逸的盘旋里
我在深蓝夜空下温柔的星光里
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我从未离去
不要在我的墓前为我哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:ziqiao123 2016.11.18
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从未长眠在此。
我是风中吹过的絮语,
我是雪中闪烁的钻石,
我是阳光下饱满的麦穗,
我是绵绵不断的秋雨。
当你在清晨的宁静中醒来,
我是空中盘旋的鸟儿
快乐地飞来飞去。
我是温柔夜色里的繁星。
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从来没有死去。
不要站在我的坟前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:Nitayy, 2016.11.24
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里。我从未睡去。
我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。
不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。
这首诗indigor博文链接, 文中有其网友的一篇中文译文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html
cxyz 发表评论于
2016-12-18 04:41:43
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬你的理解是对的。这句确实是我曲译了, 因为喜欢千年风的沧桑感, 觉得和逝去的魂灵和合拍。 所以我的翻译算不上好翻译, 自我发挥的成分太大。
暖冬cool夏 发表评论于
2016-12-17 22:17:43
好诗好译文!会写诗才会译好诗,诗的翻译要求太高,我根本不敢想象。你们的译文都很赞,有个疑问,a thousand winds(这里是复数),是千年的风的意思吗?虽然我很同意千年的风,听起来很有诗意。我还特意去查了,也没有查到。我隐约觉得是,无处不在的风,四面八方而来的风的意思,不知对不对。但很高兴看到你和子乔还有其他人的译作。
cxyz 发表评论于
2016-11-24 08:58:24
回复 'nitayy' 的评论 :
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
-- 多么美丽而且让人欣喜。
还喜欢下面的联想和翻译, 雀跃般的欣喜,梦中的领地:
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地
谢谢nitayy留言。
nitayy 发表评论于
2016-11-24 07:41:30
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里。我从未睡去。
我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。
不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。
cxyz 发表评论于
2016-11-22 15:58:56
回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮。 也问婉妮好。
婉妮 发表评论于
2016-11-22 04:07:33
诗写得好,也翻译得真好,问好cxyz。
cxyz 发表评论于
2016-11-21 15:00:56
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。
cxyz 发表评论于
2016-11-21 15:00:22
回复 '叶虻' 的评论 : 谢谢叶虻。
灵魂的芬芳和温暖, 正是我想表达的。
叶虻 发表评论于
2016-11-21 10:13:32
在这首小诗里 我感到了灵魂的芬芳 那种温暖的气息穿越死亡 成为历久弥新的人间 赞好诗好译
花甲老翁 发表评论于
2016-11-20 01:54:57
喜歡.
cxyz 发表评论于
2016-11-19 18:08:55
回复 'ziqiao123' 的评论 : 是的, 我的可能诗意浓一些,就是算不上好翻译, 因为加入了自己的创作部分。
cxyz 发表评论于
2016-11-19 18:06:47
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔是北京人啊, 我老家河北, 很近。
阳光下的麦穗, 沉甸甸的麦粒金灿灿的麦芒, 我生长在农村, 记忆里很多这样的景象。
这首诗你如果有修改稿可以发给我,我会update一下。 或者你也可以在自己的博客收录一下 :)
ziqiao123 发表评论于
2016-11-19 10:53:28
回复 'cxyz' 的评论 : 我的比较直译,你的诗意更浓。
ziqiao123 发表评论于
2016-11-19 10:51:51
回复 'cxyz' 的评论 : 你分析的真仔细,昨天晚上写的有点匆忙,现在回头再看,好多地方可以改进。我是北京人,所以对麦穗很熟悉,阳光下的麦穗,视觉上很美,但是不太押韵;)
cxyz 发表评论于
2016-11-19 02:42:06
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔的翻译在信上好了很多。
说一下亮点:
为我哭泣
风的絮语
饱满的麦穗
绵绵不断
快乐地飞来飞去
子乔是北方人吗? 我也是看着麦穗长大的, 自己译的时候也犹豫过用稻谷, 麦穗,还是谷物把麦穗也包括了,后来还是觉得稻谷读起来更上口, 就留了稻谷。
呵呵, 这样一比较, 我的翻译自由发挥的程度太大了!
cxyz 发表评论于
2016-11-19 02:30:50
回复 'ziqiao123' 的评论 : 你的翻译我给加在上文里面了, 不同意可以提啊。:)
cxyz 发表评论于
2016-11-19 02:29:49
回复 'ziqiao123' 的评论 : 呵呵, 哪里敢谈指教, 写诗我也是新手。 其实写博也是新手的,不过比你稍长一点。
我写的诗大多也是不成格式, 没有韵脚的, 不敢自称是诗 :)
不过话说回来,新诗,只要情绪饱满意象深远, 好像在押韵上面不是很计较的。
子乔如果喜欢诗, 可以看看这两位诗人的作品: 叶虻,LinMu,都是文学城的博主。
ziqiao123 发表评论于
2016-11-18 21:49:25
不太会写诗,韵脚押的不整齐,请多多指教。
ziqiao123 发表评论于
2016-11-18 21:47:17
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从未长眠在此。
我是风中吹过的絮语,
我是雪中闪烁的钻石,
我是阳光下饱满的麦穗,
我是绵绵不断的秋雨。
当你在清晨的宁静中醒来,
我是空中盘旋的鸟儿
快乐地飞来飞去。
我是温柔夜色里的繁星。
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从来没有死去。
cxyz 发表评论于
2016-11-18 18:37:38
回复 'ziqiao123' 的评论 : 我也爱玩儿这个, 哪天有空和你一首.
-- 好啊。 一同探讨, 会很有意思。
cxyz 发表评论于
2016-11-18 18:36:01
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔爱好广泛啊。
翻译我是新手, 这首应该算是第一次比较正式的翻译。特意去查了一下什么是 “信雅达”, 我的这首确实在“信” 上有欠缺。 不过像你提到的, 诗词的言辞简练, 想象空间大,加上不同的语言表达方式使用习惯不同,如果机械地去照顾词语上的“信”, 那么在内在和情感上面的损失会得不偿失。 诗词确实应该更注重情感表达上的一致。
ziqiao123 发表评论于
2016-11-18 16:44:12
翻译的信雅达在诗词的翻译中可以雅多一点, 信达少一点. 你加入了自己的再创作, 比原诗更有文采, 喜欢!
我也爱玩儿这个, 哪天有空和你一首.
cxyz 发表评论于
2016-11-18 15:21:40
回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵, 中文的韵好找, 一个里字全搞定:)
彩烟游士 发表评论于
2016-11-18 11:46:09
很押韵的英文诗,翻译过来也很押韵!
cxyz 发表评论于
2016-11-17 15:02:11
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 我也是喜欢这首英文诗, 觉得看到的中文译文有点中规中矩, 就自己试了一把。
水沫 发表评论于
2016-11-17 10:43:04
好诗好译!喜欢这首诗,收藏了。
cxyz 发表评论于
2016-11-17 09:25:26
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。问好。
cxyz 发表评论于
2016-11-17 09:25:04
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。练练手。
cxyz 发表评论于
2016-11-17 09:10:19
回复 'baoermama' 的评论 : 呵呵,谢谢宝儿妈,问好。
觉晓 发表评论于
2016-11-17 08:44:47
厉害,赞。喜欢小c,有自己的风格。
菲儿天地 发表评论于
2016-11-17 08:22:07
翻得很好,非常有味道!
英文原诗有点押韵。不过中文不好弄。
那个中文译文也不错。:)
baoermama 发表评论于
2016-11-17 06:20:55
读诗怡情。赞赞赞,译诗费脑。
cxyz 发表评论于
2016-11-16 19:54:37
回复 '荔枝100' 的评论 : 是的。千年游荡的风和逝去的灵魂是不是正好对上了 :)
cxyz 发表评论于
2016-11-16 19:50:26
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。 问好。
荔枝100 发表评论于
2016-11-16 19:48:41
还是喜欢你这种自由诗的译法。我注意到你加入了一些自己的修饰语(“深蓝”夜空、“千年”的风)。
momo_sharon 发表评论于
2016-11-16 19:47:23
译得有味道!
cxyz 发表评论于
2016-11-16 19:14:36
回复 '草之书' 的评论 : 呵呵, 谢谢草姐姐。风的字面曲译我是知道的,可是这样在情感上更合拍一些, 所以我是宁可曲译了。 翻译文学作品不应局限于字面, 应该更看重内容和情感。。菲儿帖子上的当你老了,我可以说是一篇上乘译作。
不过我的xyz诗体特征明显, 连译诗都改变不了 :)
草之书 发表评论于
2016-11-16 19:06:08
看过别的翻译,很喜欢你的这首,对风的解说有力,保持了原来诗里的passion;很好地诠释了那种无法掩藏的热烈情感,再赞!
cxyz 发表评论于
2016-11-16 18:27:33
回复 '草之书' 的评论 : a thousand winds 其实我给曲译了 其他的句子还是很忠实于原作的。
cxyz 发表评论于
2016-11-16 18:16:49
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。 问好。
cxyz 发表评论于
2016-11-16 18:11:34
回复 '草之书' 的评论 : 是我的译文。 indigor也转载了一篇诗经风格的中文译文, 心血来潮我也来译一下自己风格的 :)。
草之书 发表评论于
2016-11-16 18:01:52
是妹妹的译文吗?赞!“听到游荡千年的风的低吟了吗 我在那里,看到温暖在雪地上钻石般闪烁了吗 我在那里”。 喜欢游荡在山水自然中的诗情!
南山松 发表评论于
2016-11-16 17:19:04
好诗! 谢谢cxyz分享,问好!
cxyz 发表评论于
2016-11-16 16:53:44
在博主indigor家看到这首英文诗。 表示感谢。