一首英文短诗引发的晕

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数
Just read this and love it:
 
my footprints on sand
another wave
another wave
 
by Betty Drevniok
 
试译,发现涵意如波浪重重,译可译,非常难译,似难尽译。原來英文诗也是可以余音绕梁,余韵无窮的。诗友们看看是也不是?
 
译文/曼无
 
我的脚印留在沙里
浪潮一波波來襲
 
我的脚印留在沙里
浪潮一波波来此探密
 
沙上印有我的足跡
浪潮一波波来去致意
 
沙上我的足跡可寻?
浪潮一波未平
一波又起
 
沙上我的足跡终不敵
浪潮重重而来
 
 
沙上我的足跡
踏波连绵
无惧
 
沙上有我的足跡
与波同来去
 
沙上我的足跡
如波来波去
自在隨意
 
~~~~~
未完~浪来浪去~我晕~~~
 
 
 
 
 
登录后才可评论.