拼音在海外闹出的笑话

周有光先生最近仙逝,好评如潮。我以前只听说过他,没有想到他还与沈从文一样娶了“合肥四姐妹”中的一位大家闺秀。他虽然拥有英美的经历,更确切地说是在纽约或伦敦工作过,但是他的专业是经济学,而非语言学家的他参与主导发明的拼音可以说是纰漏百出。如果他真是所谓的“汉语拼音之父”的话,那么我们现在不可想像当年拼音这么重要的事,国家会把它交给一个学经济出身的外行去做。主管出版界的胡愈之在1955年建议他改行做文字工作时,周有光是这样回应的:“文字学和语言学我是业余搞的,这不是我的真正的专业,我是外行,不行的!”。当然,周有光幸运的是,他从复旦经济系被调到北京使他避免了牢狱之灾,因为坐牢为当年留美归国经济学家的共同命运。

我的所有文章都是在苹果手机上用手指头写成的,因为拼音不行,我在文学城博文后回答网友的问题还不得不使用英文。我若使用电脑上的拼音软件会觉得相当不方便,但是我不会写的汉字又必须借助于拼音,我在旧文里的这些话很好地说明了我对拼音的无奈:“这篇文章是二年前用英文写成的,放入博客后,一些网友感兴趣而问及它的中文版本。当时对于我而言,借助拼音打中文的痛苦程度几乎可以诱发焦虑症,尤其在乡音随岁月增长而变浓的时候。一次回国目睹侄儿的拼音打字速度已近美国秘书的水准。我当时觉得,这也会使中囯年轻的一代更易与国际接轨,虽然他们在键盘上打的文字不同。”

如果当时的中国是处于现在与西方交流如此深入的时代,而不是50年代的锁国之时,我想肯定不会出现如此怪的拼音系统。拼音系统如果在现代西方系统试运行过,肯定会避免出现He女士,She先生,以及Xu(读成动物园Zoo)或Cao(读成母牛Cow),还有可能的Li(读成扯谎Lie) 法官。这些姓氏将会被我们在美国的后代们抛弃的,因为每次叫你名字时都会产生一种侮辱感,尤其是孩童还沒有道德约束力的时候。实际上,Steinway钢琴就是从德文Steinweg改成的,Trump也是从难读的德文Drumpf更改过来的,著名的德文波音Boeing好像沒变更。更惨的是,那些创立者莫明其妙地在拼音中大量使用一个辅音带多达三个元音的拼音字,弄出太多什么人都发不出的Quan, Qiao,Guo或Xiao,要知道在拉丁语系里每个元音都是必须发出来的。

拼音里元音和辅音都存在严重的问题。现在的拼音里好多辅音都不能正确发音,像Q; X; Z都不行,所以Xiu; Xin;Xing; Qiu; Qian均发音离谱,而这些正是大量汉字姓氏出现的字母。元音弄出单个字母E来翻译湖北的简称鄂,如果单字母E为姓,电脑都不能识别,姓鄂的人连credit card(信用卡)都申请不到,因为沒有credit(信用)。当你面对普通病人时,情况之遭糕可想而知,谁会找位连名字都发不出的医生看病?所以一位朋友去做医生时,把徐Xu改成Hsu,发音也不准但至少接近。虽然美国也会出现Ms. Hooker或Dr. Worms, 但是拥有这些英文姓氏的人数毕竟有限,那像Xu还跨越许和徐两姓,以千万人计算。

拼音从一开始就是政治的产物,始于1952年毛泽东在苏联向斯大林的取经,回来就搞汉语字母化。拼音本身并不是汉语,拼音是五十年代试图将汉语变成拼写文字的一个步骤,当时的统治阶级可能认为拼音会帮助普及汉语从而更容易统治民众,另一层浅意识就是拼写文字比汉字优越。所以一开始就是强调的民族性,要与国外不同,尤其是与台湾的系统不同。什么事情如果提升到虚伪的爱国,就容易产生毫无自制的群情激昂。在我与朋友讨论拼音时,也容易提升到民族尊敬的高度,其实拼音根本不是优美汉字的一部分,拼音的发明恐怕就是一个技术性的错误而已。我们故然可以坚持让西方人学习拼音,我的名字也难发音,从来没有想过取任何英文名字,我的理由是我花半辈子学你英文,你凭什么不能学我简单名字的发音。但是这个逻辑面对学者或有修养的人可以,面对大众就会经常遇到难堪的时刻。周有光的拼音对扫盲有功,对统治阶级控制民众有功,但是在对外交流上确实是个灾难。

看看日文的翻译系统,每个辅音带的元音西方人都能发音,这为日本融入国际大家庭奠定了基础。你可以尽力美化拼音在现代计算机时代对汉字输入的贡献,但是我看见的日文或韩文的计算机输入法一样没有问题。这位朋友总结得很好:“这个拼音系统就像当年的世界语, 不伦不类,貌似各语种的优点都来点,  实际上人为制造混乱, 而且还有很多独家发明。没有见过任何一种音译比拼音更差的了。”。

我们还是让实践去检验拼音,看它在海外遇到多少尴尬和闹出的现实笑话,现仅从我朋友圈或群中的反应中精选几则,我们密苏里的昵称毕竟是“Show Me State”:

1。一位妈妈关于曹姓(Cao): "我的两个孩子在学校因为这个姓常常引起哄堂大笑 孩子也说自己姓牛"。

2。姓许(Xu) 的朋友留言:“老美第一次喊我的名字时通常是看着他们犹犹豫豫的叫着 Mr X... U..直接念字母,然后再问我如何发音”。

3。“也凑个热闹。中文姓名顺序到了美国反过来念。ESL课堂上老师叫名字也是好笑,唐彬成了“冰糖”,傅斌成“冰壶”。女生的名字“苏桃”,中文有韵味,叫出了成“桃酥”了。还有好多好笑的,记不起来了。刚来时,对中国人最难的是“he" or "she". 妇产科只有女病人,查房时累的睁不眼时,一张口he就出来了。我的一哥儿们轮转到妇产科,汇报病历满嘴he, attending 妈的,那来的he。前不久有一个病人叫何蔓,产房护士开玩笑:Dr. Shi had a patient "he, man".  不少美国人尝试学我的正确发音,很难,多数发成“shi", "shy ". 但是没有碰到过因为我的姓受歧视的。虽然说着broken English, 活儿干的好加人nice,绝大多数美国人还是尊重你的。”

3。应该是位孩子姓黃(Huang)的妈妈留言:“我家儿子们小时候在学校姓被叫成“hang", "hung", "Wong" ... 等等, 常问“为什么爸爸和我们不随妈妈的姓 Lee?”

4。“同样的故事,我有两个朋友在同一个公司,一个姓贺,一个姓时,每次来电话,receptionist都得问,who do you want? He or She? ”

5。“我LG有个同学first name是Qing,他说有人叫他King,有人叫他Queen。”

6。“我的故事 刚来美国时去老公教授家晚餐,他们都叫我She,我的诗shi就这样被本土化了。结果教授七八岁的小儿子好奇地问,you are she, do your husband name he? 激动之下,我只好给自己取了一英文名”

czhz 发表评论于
雅美之途 2017-01-29 21:46:10 回复 '木兰和多拉' 的评论 : Please pay attention to my sort of conclusive sentence
------------------------------------------------------------------------
不pay attention 的正是你自己,or you paid, but not capable of understanding, 以至于所有回复都是在“自说自话” ,完全无视网友的points。
雅美之途 发表评论于
回复 '木兰和多拉' 的评论 : Please pay attention to my sort of conclusive sentence as I pointed out the pros and cons of Pinyin: "周有光的拼音对扫盲有功,对统治阶级控制民众有功,但是在对外交流上确实是个灾难。". You can label whatever you want but unfortunately this is what I believed after analyzing so many examples listed in this article and more in real life.
czhz 发表评论于
木兰和多拉 2017-01-29 21:08:25 nothing but some anecdotes and personal biases,
----------------------------------------------------------------------------
I think they are personal misunderstandings, not personal biases. The whole article was built up on his misunderstanding.
木兰和多拉 发表评论于
回复 '雅美之途' 的评论 : Pinyin didn't create any problems for the Chinese to "communicate" with speakers of other languages. Pinyin may have created "problems" for speakers of other languages to pronounce Chinese words correctly. Then what? Isn't it perfectly normal for people to mispronounce sounds in other languages that don't exist in their own? When you can't pronounce sounds in other languages correctly, can you blame the other languages and say that those sounds are "mistakes" that don't fit your tongue? Again, all the examples that you call "mistakes" are "differences", not "mistakes". When you label them as "mistakes", you assume the English way is always the correct way. I didn't expect you to get the racist (or to coin a word "languagist") analogy here or to see my points. All I wanted to say is just that what you shared about pinyin is nothing but some anecdotes and personal biases, which are not to be taken seriously as linguistic evidence for attacking the so called "flawed" pinyin system.
雅美之途 发表评论于
回复 '木兰和多拉' 的评论 : I don't buy your arguments at all. Pinyin has created a problem for Chinese to communicate with the outside world. That is a simple fact that you select to be ignored. As I said inside the article that Pinyin could be a simple technical mistake, how could you bring our conversations into such a high ground by labeling them as racist viewpoints? In many ways, you just would like to shut down all of the debates by living in such a political correct world you intentionally created.
木兰和多拉 发表评论于
回复 '雅美之途' 的评论 : None of the examples you cited in your article is evidence of "flaws" in the pinyin system. Instead, the only thing they show is the differences between two different pronunciation systems. It's ridiculous and senseless to claim that one system is flawed because it is different from another. The whole assumption behind your critique of pinyin is that the English pronunciation system is the only norm among all languages in the world. This is about as racist as claiming that the white culture is the only "standard" culture and any culture that is different from the white culture is "flawed" and substandard. Of course, you are an observer and are entitled to make any observation you would like to. Unfortunately, the observations you made about pinyin in your article are nothing but personal biases.
czhz 发表评论于
你也别忘了自己以往数年在这里的常识性错误,从James Watson到Arthur Kornberg都有。
-----------------------------------------------------------------------------
我当然会犯错,但我自信我承认错误的勇气高过你,认识错误的能力和悟性也强过你。那么多人指出你同样的错误,可你仍然死不认错。另外,错和错是不一样的,James Watson和Arthur Kornberg是对历史fact的记忆差错,而你对拼音的认识属概念性错误和理解上的错位。
czhz 发表评论于
我受西方文化影响比较深,我不习惯中文里“病态”的谦虚,(第一, 不能根据你的文化观来理解胡愈之和周有光的对话,应该根据他们的话语习惯; 第二 ,我不知道你受过多少西方文化影响,但根据你的行文,我相信你对西方文化以及世界的认识远不如周有光,你不如他,我也不如他; 第三,你总说拼音是闭关锁国的产物,制订拼音的人不了解世界。错得离谱,50年代是闭关锁国的年代,但制订拼音方案的都是民国时代成长起来的学者,民国时代的开放的。周有光已经说了很多,胡愈之当过多年驻欧记者,是最早的世界语倡导者,虽然世界语不成功)。
房崇 发表评论于
汉语拼音为什么要以英文为标准?周有光的英文比你好得多。如果以英语人士能容易读为标准,你肯定搞不出一套可行的方案。比如为什么C有两种发音?这是英文的缺点而不是拼音的缺点。我的文章包括现在都是拼音写出的,比你多得多。是你没学好,不怪方案。你大概是南方人,普通话也说不好。
雅美之途 发表评论于
回复 '木兰和多拉' 的评论 : You don't want to face the real examples showed in the article on Pinyin's mistakes. I am not a linguist but a real world observer.
木兰和多拉 发表评论于
实在是忍不住要说几句。就像前面有人评论到的,这篇文章对拼音的评价处处都是错误和偏见,要一一纠正起来,真的要花很多时间和精力。细节的语音学上的错误就不说了,就说楼主最基本的观点吧。楼主认为拼音因为和英语发音习惯不符合,所以就是一个"flawed system".这简直就是语言歧视和霸权。难道英语的发音习惯是世界统一标准?其他语言都应该按这个标准来调整自己?这个就好比说美国文化是世界标准文化,其他文化要尽量符合美国文化一样。楼主说自己受西方文化影响比较深,要告诉楼主的是:没有一个西方的语言学家会赞同你的这种对拼音的评价。
雅美之途 发表评论于
回复 '阿留' 的评论 : Thank you for your inputs and Happy New Year!
阿留 发表评论于
给雅美兄拜个年。日前写过一篇关于此事的博文。关键是,汉语拼音是用来给汉字注音的,首要功能是汉字读音的标准化;给老外看是个次要功能。老外不会读,我们教他们就是了。

关于汉语拼音的Q、X发音问题——试答对周有光等先生的质疑 (2017-01-15 06:59:26) 下一个
最近周有光先生以112岁高龄仙逝,又引起了一轮关于汉语拼音的讨论。有网友说,不知道为什么要用Q、X这样的辅音字母,英国和美国人根本不知道如何发音,要他何用?
在俺看来,这一问的谬误有二:
第一:汉语拼音产生的第一功能是为汉字准确注音,并以此推广普通话;给外国人提供汉语的发音参考,只是一个相对次要的目的。所以,不能因为外国人无法正确发音,就否定之。其实在西方语言中存在同样的问题,比如用英文读Jesus和John都是完全错误的发音,“Yeshu耶书”、“Yohan“才是希伯来语的正确发音,但俺们不能倒打一耙,去说希伯来语的拼音不合适吧?
第二:既然是注音,就一定要讲究准确。Q和X在英文里没有相应的发音,就像th在汉语里没有相应的发音一样。因此,汉语拼音里,不能用sh代替x,也不能用ch代替q——那都是错误的。这种情况下,用两个西方语言中比较少用的辅音字母代表一下,并无不妥。毕竟这两个音在西方语言里本来就稀罕甚至没有。
俺的经验是,英美人会把x发成z,q发成k,但是他们一定会愿意向你学习发音的。这个时候尽量教他们就是,正确读音发不出来,就让他们发成近似的ch、shi即可。
关于汉语拼音,周先生有这样一段话总结:
http://news.sina.cn/gn/2017-01-14/detail-ifxzqnva3566752.d.html?vt=4&sid=198207
"有人曾给我们讲笑话:你们太笨了,26个字母干三年。”周有光回想起这段往事仍不忘调侃,但他认为,“这三年时间花得还是很值得”。“事实上,直到今天还有人在提意见,而他们提的意见我们都研究过,几乎没有新的意见。今天就得到了这么点安慰。假如当初没研究好,有漏洞,就遗憾了,毕竟要弥补就很麻烦了。”"
几十年来普通话的普及程度大大提高,汉语拼音不但功不可没,而且是功在千秋!
weewee32 发表评论于
文章第一句系病句。
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : 我一向欢迎任何质疑和讨论,有错必改,那里谈得上自大?你也别忘了自己以往数年在这里的常识性错误,从James Watson到Arthur Kornberg都有。
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : 我说那番话是根据一篇题为:《112岁周有光去世:笑看风云人未老》的文章。

作者李菁,三联生活周刊

“实际上,这一次语言文字改革的发端,还是与国家最高领袖有关。1952年毛泽东访苏时,曾问及斯大林:我们要搞文字改革你看怎么办?斯大林回答:你们是个大国,可以自己搞一套字母。回到北京后,毛泽东指示要研究制订民族形式的拼音方案。可是“民族形式”搞了3年,并不成功。后来吴玉章向毛泽东建议用拉丁字母的方案,“后来党中央通过了用罗马字母的方案,所以我们就开始制订罗马字母方案”。当时拼音方案委员会一共有15个人,由几个大学的语言学家组成,而文改会具体工作则由叶籁士、陆志伟和周有光三个人负责。“事实上,我们三个人都共同提出要用26个拉丁字母,没有新字母。看法基本一致,没有什么不同的对立思想,只有一些技术性的不同。””
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : 你为什么把简单的东西弄得那么复杂?挑刺的味道十分浓。我和你确实不同,我受西方文化影响比较深,我不习惯中文里“病态”的谦虚,所以从来不用“犬子”之类的词汇。
czhz 发表评论于
雅美之途 发表评论于 2017-01-27 12:03:47 回复 'czhz' 的评论 : Your interpretation on his words is complicated: “文字学和语言学我是业余搞的,这不是我的真正的专业,我是外行,不行的!”。
---------------------------------------------------------------------------------------
对你,这很complicated,因为你可能连“谦辞” “自谦” 都没不懂。
czhz 发表评论于
雅美之途 发表评论于 2017-01-27 09:14:21 回复 'czhz' 的评论 : You simply don't want to recognize those pinyin related awkward experiences described in the article.
----------------------------------------------------------------------------------
我在你前一篇文章早就给你指出了,这里很多人也说了,汉语拼音是给中国人用的,不是给外国人的,是你自己不肯“recognize”,不知是因为脑子迟钝,还是头脑顽固。拼音不仅不以服务外国人为目的,也不可能以服务外国人为目的。道理很简单,外国人多了,不光是说英语的英美人,还有说俄语的,阿拉伯语的,满足得过来吗?
我说此文错到了没有一句话能立得住,因为对拼音的历史,制定过程,性质及目的全是错误的。比如“拼音从一开始就是政治的产物,始于1952年毛泽东在苏联向斯大林的取经,回来就搞汉语字母化。” 简直就是臆想,明明是五四新文化运动后,有识之士一惯的努力。有苏联的影响,主要是有人想媚苏,建议用俄文字母,结果被周有光等人坚决顶了回去。明明是自己学不会拼音,说不好汉语,不好好检讨,反而拿几个说不好中文的美国人来乱评,毫无逻辑。这科学家是怎么当的?
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : Your interpretation on his words is complicated: “文字学和语言学我是业余搞的,这不是我的真正的专业,我是外行,不行的!”。
czhz 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : I just cited his own words which I understood pretty well.
-----------------------------------------------------------------------------------
你仅仅是识字,并不understand意思和语境。按你的中文水平,我甚至怀疑你会把“犬子”之类的谦辞理解成我家“狗的儿子”。胡愈之长周有光整10岁 (1896 vs 1906),而且是中国最早研究世界语和汉字拉丁注音的人,在中国文化里,周有光会在他面前称内行,专家吗?只有那些没读过多少书的人才会这样,因为他们根本不知道有“谦辞”的存在。
CavalierH 发表评论于
通篇莫名其妙。汉语拼音是给大家学习中文用的。而不是让老外用英语发音规则来发的。要不是老墨多,不会西班牙语的老美不一样会叫错Juan,Jose,Xavi这些名字。然道说西班牙语就要改?Sean,Irish发Shawn,人多了,大家就都会念了。
jyx-003 发表评论于
汉语拼音是以中国人的发音为基础的,简单易学,为新中国普及文化作出了巨大作用!你这个老外就不要多嘴多舌了!
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : You simply don't want to recognize those pinyin related awkward experiences described in the article. For the purpose of communications with outside world of China, Pinyin is a flawed system. That is my opinion which I respectfully disagreed with you!
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : I just cited his own words which I understood pretty well.
czhz 发表评论于
年纪一把,居然不知道周有光称外行是自谦,一种汉语里极常见的表达方式,好比说“寒舍” “犬子”,老辈人里,有点文化修养,谁会说自己“内行” “专家” “豪宅” “公子”。象博主这样听不懂自谦的人,多半会把别人恭维当真,否则怎么会如此感觉良好,大张旗鼓,一而再,再而三地写这种无知当见识的文章。我已经在博主前面讲东京飞上海的文章里指出了他对拼音的无知,但还是惊讶于此文所表现出的无知和自大,全文没有一句话是立得住的,纠正起来会把人累死。
laopi 发表评论于
胡说八道,无知当天真
FollowNature 发表评论于
你指出的这些例子对会汉语拼音的中国人或老外都不是问题,因为拼音是给中国人教汉语用的. 你有问题,只是你学拼音不精.
太子党群 发表评论于


第二,就是---英语。

---看看那些中餐馆的干活。

---一生,---什么也不是。在人世间根本就没有符号,更别提--存在。

发了工资----就是跑路---赌场。---
太子党群 发表评论于


你都不把自己当回事--名字。

---谁还把你当事。

这就是:亚裔移民的根本所在--根本就不存在--。
太子党群 发表评论于


有谁在乎--你是谁。

在乎---当下你是否--存在。

有名字---书、说明,---你是存在。

-----你存在,都只是抽象、谁把你当回事---!
太子党群 发表评论于



尤7看病、看医生:---你是谁?

不能够称呼你是谁---这不是找死、佐死、拿命爱谁水--?
太子党群 发表评论于


---名字,是人的符号。

--没有身份符号----你就不存在。

--那,一个不存在的你-----是什么?

---不就是垃圾一般。
太子党群 发表评论于


入乡--就要--随俗。

既然,移民它乡。第一,就要有个名子。这是重中之重。不是爱谁水。
HUDIEMI 发表评论于
Paul Chen 就是疱疹
blueflame 发表评论于
当年早就权衡利弊得失,没什么奇怪的。
pcboy888 发表评论于
个人觉得没啥奇怪的,拼音是给本国人用为主的,不是国际交流为主的。日本人印度人的名字,老美也读不好吧。欧洲一些不常见的人民,美国人也念不好。
登录后才可评论.