【征文】啊!文学城,彩云城!

打印 被阅读次数

【征文】啊!文学城,彩云城!

 

宋德利

 

 

独在异乡为译客,

蝴蝶效应难预测;

根兮源兮在文城,

造就彩云净人生。

 

 

独在异乡为译客

 

    丝丝柔柔,点点晶晶;谧谧幽幽,迷迷蒙蒙。淅淅沥沥的春雨,洒落在蜿蜒的石板路上,继而顺势而下,叮叮咚咚,汇入潺潺的林边小溪。

    2013年5月9日,翻译间隙,我闲倚花窗,眺望春雨中迷人的鲜花和娇嫩的新叶,放松自己的眼睛。片刻之后,我重新独坐电脑前准备继续翻译的时候,却心血来潮,点开了信箱。

    我惊喜地发现,陌生的方柏林先生给我发来一封信。他说:“我也是一位文学翻译者,有文章将被收入郭凤岭先生正在编辑的《译者的尴尬》一书。他今日留言请我帮助打听您的联系方法,我想可能是想收入您的某篇文章。我将此邮件一并发给二位,详情我也不是很清楚,请郭先生与您直接联系!”

    我按照方先生提供的信息马上给同样陌生的郭凤岭先生写信,郭先生很快给我回复说:“我是金城出版社·北京蜜蜂出版公司编辑郭凤岭。您的那篇《我的翻译人生》影响巨大,正巧我在编辑《译者的尴尬》,看到先生这篇文章,甚喜,遂想收入此文。幸得方柏林(南桥)先生代为联系,希望先生成全。”

    这一好消息不啻天外飞来的喜雨,我立即回信表示同意和感谢,就这样,《我的翻译人生》就被收录在《译者的尴尬》一书中,很快与2013年出版了。

 

 

蝴蝶效应难预测

 

    拿到样书之后,心里格外喜悦,但与此同时我又产生了灵感,心想何不趁热打铁,把来美国之后的情况添加到这篇文章中,使之扩展成一本书,争取在这家出版社出版呢?说干就干,我很快就把书稿完成,并发给了编辑。令我大喜过望的是,我的书稿很顺利地被出版社采用了。

我在序言里说:纵观自己多年来走过的翻译之路,我一直在努力遵循自定的翻译行为准则,可归纳成如下的 “译心十片”:

 

一片良心可对天(译笔如人格标尺,敬业有德)

一片清心做学问(译事如面壁坐禅,清心寡欲)

一片恒心不松劲(入行如骑虎难下,持之以恒)

一片横心迎困难(译著如火中取栗,敢字当头)

一片精心求完美(译写如镂金琢玉,精益求精)

一片冰心对赞美(赞美如春风一度,瞬息而过)

一片虚心对批评(批评如醍醐灌顶,终生受益)

一片耐心对恶言(恶言如惊雷震耳,闻者足戒)

一片热心对求助(求助如雪中寻炭,有求必应)

一片善心携后生(后生如推前之浪,鼎力相助)

 

    正因为如此,在编辑的建议之下,为这本书取名《译心》,于2014年初正式出版。没想到这本书在社会上产生了强烈的蝴蝶效应,获得了很大的成功。不少读者都写信对我表示祝贺。

江苏清浦中学高级教师江家华给我发来一篇很长的读后感《近读宋德利先生文章摘录有感》。现摘要如下:

 

昨晚自习花了三个多小时,我把宋德利先生的《译心》拜读学习了,我整个人受到了强烈的震撼,我想我找到了我的精神领袖。宋先生就是我的偶像,敬重的长者。“清泉洗心”,拜读宋先生的大作之后,我浮躁的心又回到了以前那种心如止水的心境。

很庆幸上苍让我在40岁迷茫的时候遇见了贵人。看看老父亲辈的宋先生是如何自强不息的,我就痛下决心,一定要严于律己,拼命三郎似地忘我工作。

难道我忘记了对自己的承诺——学历上博士,荣誉上特级、职称上正高。不,绝不,我要奋斗,我一定要奋斗。

 

      江家华  记

      2015年6月25日下午 办公室

 

 

根兮源兮在文城

 

    树有根,水有源。《我的翻译人生》和《译心》的根在哪里?源在何处?其实这个根就在《文学城》,这个源就在《美语世界》。我何以出此言?其实原因很简单,《我的翻译人生》第一次在网络上亮相,就是2010年9月9日发在我的文学城博客里,后来又发表在《美语世界》中,在版主林贝卡的热情支持下,置顶达两个星期之久,立即收到轰动性的效应,点击率达到4000多之后,方才撤下。

正是因为如此,《我的翻译人生》才能在网络上出现,才能被出版社编辑发现,因而被收录《译者的尴尬》一书出版。还是因为如此,我才能进一步激发创作灵感,使之扩展成书,最后得以正式出版。这也使我每当拿起《译心》一书的时候,都会情不自禁地想起《文学城》,感激《文学城》!

    不仅如此,我来美国之候出版的各类书籍,绝大部分的译稿首先都是发布在《文学城》我的博客里的。诸如已经出版的《伦敦风景》《道德情操论》《聊斋志异》《西游记》《论语》等;即将出版的《诗经》《楚辞》《乐府》《唐诗》《宋词》《元曲》以及四大名著万言诗《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》等,待出版的《孟子》《大学》《中庸》《老子》《孙子兵法》等,绝大多数都曾首先发表在《文学城》我的博客里。

    此外,正是因为在《文学城》发布过的这些译著,去年我相继被聘为东西方艺术家协会副主席,并荣获东西方艺术家协会翻译终身成就奖、中华老子研究会等6单位联合颁发的中西方文化交流终身成就奖。

   《文学城》的博客就是我的文化宝库,《文学城》的《美语世界》就是我展示书稿的平台,《文学城》的网友就是我的第一读者。没有《文学城》,就没有我这些成绩。

 

                                                                         

造就彩云净人生

 

我这一生只做一件大事,那就是翻译。我从事翻译已近半个世纪,但究竟翻译为何物,直到有一天我抬头仰望长空,看到一片彩云形成的过程,方才顿悟,翻译就是造就彩云。

    一阵喜雨过后,一片白云,一片黑云,互相靠拢,越来越近,中间的缝隙被一片灿烂的阳光所填充。渐渐地,白云和黑云在阳光的照射下融为一体。顷刻间,白云、黑云、阳光三合一体,你中有我也有他,我中有你也有他。这就是绚丽的彩云。

    中文是白云,外文是黑云,译者是阳光。没有阳光,白云和黑云即便融为一体,也不会是彩云。没有译者,中文与外文也不会融为一体而形成彩云般的译品。而我这些彩云一般的译品最初都是在哪里造就的呢?毫不夸张地说,就是在《文学城》里造就的。

    其实,在《文学城》造就彩云的不仅有我这样的译者,另外像诗人、作家、画家、摄影家等各式各样的人物,他们也都在《文学城》里造就各自的彩云。因此可以说《文学城》就是一座制造彩云的彩云城。

    抚今追昔,倍感慰藉:我从一个在穷乡僻壤吃糠咽菜的村童,成长为一个能用汉语和英语互译的人。从一个本来只能看别人书的人,成长为一个别人也看我书的人。焚膏继晷,我未曾碌碌无为;殚精竭虑,我未曾失去快乐;青灯常伴,我未曾孤独寂寞;甘享清贫,我未曾亏待自己。我在《文学城》里为世人造就了彩云,也为自己净化了人生。

2017年4月29日 新泽西

 

登录后才可评论.