群星之光

 

群星之光

 

Henry Wadsworth Longfellow 

 

黑夜来临,不紧不慢;

且寂静中沉陷,

万籁俱静,那月残

坠落天的后面。

 

大地和天空没有光明

星光生寒除却;

黑夜里的第一眼相赠

行星荧荧如火。

 

它是爱的温柔之星?

  带着爱情梦想?

哦,不!从上面蓝顶

  英雄之甲闪亮。

 

而我开始认真思量,

  当我凝望远方,

悬浮在傍晚的天空上,

  这红星的屏障。

 

 哦力之星!见你站立

  对我的痛微笑;

传来的手向我致意,

  我又挺直了腰。

 

我的胸中没有光明

星光生寒除却;

我将黑夜的第一眼赠

红色行星荧惑。

 

没有征服欲的星星

在我胸中上升,

既优雅,刚毅,又宁静,

且沉着,和自重。

 

大家面对你的艺术,

读这简明诗章,

你希望每个人离去,

变得冷静刚强。

 

哦,莫怕世界是这样,

不久定知其详,

知道事情因何辉煌

  须忍受,要坚强。

 

The Light of Stars

 

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)

 

 

 

 

THE NIGHT is come, but not too soon;

  And sinking silently,

All silently, the little moon

  Drops down behind the sky.

 

 

There is no light in earth or heaven

        5

  But the cold light of stars;

And the first watch of night is given

  To the red planet Mars.

 

 

Is it the tender star of love?

  The star of love and dreams?

        10

Oh no! from that blue tent above

  A hero’s armor gleams.

 

 

And earnest thoughts within me rise,

  When I behold afar,

Suspended in the evening skies,

        15

  The shield of that red star.

 

 

O star of strength! I see thee stand

  And smile upon my pain;

Thou beckonest with thy mailed hand,

  And I am strong again.

 

        20

   

Within my breast there is no light

  But the cold light of stars;

I give the first watch of the night

  To the red planet Mars.

 

 

The star of the unconquered will,

        25

  He rises in my breast,

Serene, and resolute, and still,

  And calm, and self-possessed.

 

 

And thou, too, whosoe’er thou art,

  That readest this brief psalm,

        30

As one by one thy hopes depart,

  Be resolute and calm.

   

Oh, fear not in a world like this,

  And thou shalt know erelong,

Know how sublime a thing it is

        35

  To suffer and be strong.

 
 
 

 

登录后才可评论.