Sonnet 22 莎士比亚十四行诗 第22首 《我的镜子不能让我承认年迈》试译

SONNET 22
莎士比亚

(袁译)

我的镜子不能让我承认年迈,
只要青春和你同属一个时代;
但当我在你身上看见时间的皱纹,
就看到我在世日子赎卖后的死神。
因为那包裹着你的一切美貌,
都只是我心之外的合适衣袍,
我的心在你胸中存活,你的心在我体内跃跳:
我怎么能够就比你更加苍老?
因此噢,我亲爱的,你要好好珍惜自己,
正如我,不为自己,为你我也自珍才好!
怀揣着你的心,我呵护它小心翼翼,
象母亲看护她的婴孩不受疾病袭扰。
当我的心被戮杀,若你的心仍平安;
你的心已给了我,我不能原物奉还。

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold, 
Then look I death my days should expiate. 
For all that beauty that doth cover thee 
Is but the seemly raiment of my heart, 
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art? 
O, therefore, love, be of thyself so wary 
As I, not for myself, but for thee will; 
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill. 
   Presume not on thy heart when mine is slain;
   Thou gavest me thine, not to give back again. 

登录后才可评论.