关于《挪威的森林》和村上春树(续)

打印 被阅读次数

另一点感触较深的是日本人的情感表达方式。日本人性格内向,内心敏感情感丰富,但不习惯似乎也很不屑于用语言表达。他们表达情感的方式比较含蓄曲折,彼此心照不宣,但很少人会甜言蜜语或花言巧语。书中绿与她父亲的关系是很明显的例子。她父亲用经营小书店的辛苦钱支付昂贵学费将绿送去私立女校(高中)读书,为女儿幸福着想的用心显而易见,但他不了解绿在私立女校的感受,那里是有钱人家子女就读的地方,绿在那里因出身低微而自卑压抑孤独,她含糊其辞刻意向同学隐瞒父亲的职业,在女校读书期间丝毫没有幸福可言。绿与父母的关系缺少交流与和睦,她母亲死后,父亲因悲伤过度失态出言伤害到她,使她难以释怀。绿感受不到父亲对她的爱,至少从语言上感受不到。但她父亲并非不爱她。他父亲在医院里弥留之际对病床边上陪伴他的渡边说了:“上野,车票,绿,拜托”几个词,渡边答应着,但不解其意。后来向绿求证,原来绿小时候曾经两度离家出走跑去福岛姑妈家,他父亲知道后去上野车站买了新干线车票去接她回家。绿记得回家路上父亲一反常态对她说了许多自己幼年时候的事情,还买了便当给她吃。父女俩极其难得的边吃边聊的景象绿依然记得,她父亲也一直没忘。当她父亲生命行将结束,意识已不很清晰时,仍念念不忘拜托渡边去上野买车票接绿回家,他以为渡边是绿的男朋友,但其实那时渡边还只是绿的普通朋友。

当我读到小说里上述内容时,想起以前读过的一篇高仓健怀念儿时的一个女老师的散文。高仓健那时心里很喜欢那个漂亮又亲切的女老师,总想引起她的注意。有一次似乎是得了急病,那个女老师非常着急地将他抱起送去医务室,高仓健说他那时觉得无比幸福希望永远病着就那样躺在老师的怀里。可是后来那个老师要结婚了,穿着很漂亮的和服问她喜欢的学生高仓健:好看吗?高仓健脱口而出:难看死了。并且难以抑制地对那老师口出恶言,使她伤心地边哭边转身离去。那事高仓健记了一辈子。高仓健后来在银幕上的角色其实基本都是本色出演,他寡言少语,但内心并不冷漠。向高仓健那样的性格一辈子大概也憋不出一句“爱你一万年”那样的话来,但其实他心里的爱比起所谓“爱你一万年”来并不短斤缺两。不习惯不喜欢将内心的情感用露骨的字眼挂在嘴边大概是许多日本人共有的性格特征吧。

村上春树的叙事风格颇有特点。他擅长人物对话,《挪威的森林》里有大量传神的人物对话,引人入胜。读时感觉好像独自坐在咖啡馆里打发时间时,不期然被邻桌的对话所吸引,听得入神忘乎所以。由那些对话可以分明感觉人物性格和心理活动,我觉得村上氏写人物对白的本领是毫不逊色于戏剧名家的。此外他叙事不煽情,摈弃夸张的渲染,即便叙述KIZIKI的死亡和渡边内心受到的冲击,也都是一种近乎漠然的平淡口吻。这种叙事风格让人想起海明威。海明威的写作风格也是竭力避免煽情的,他有意砍去带有情感色彩的所有形容词,其结果反而更加使人印象深刻。村上春树在这一点上与海明威有异曲同工之妙,不过海明威小说里的人物多是那种所谓硬汉,只在美国西部片里看得到的那号人物,村上春树的人物就是平常生活里随处可见的普通人。

村上春树的俏皮话也是挺有特色的。《挪威的森林里》对那个结巴的从小喜欢研究地图的室友的描述,轻描淡写却传神而幽默。戏谑他看着床头墙上挂着的阿姆斯特丹的运河相片自慰的玩笑让人发噱。还有渡边关于升旗的议论也挺有意思,他每日看早上升旗晚上降旗自寻原因而不得其解,认为晚上国家也没有消失,为何要降旗,而且夜里工作的国民大有人在,降旗岂非对他们不公等等,诸如此类的议论让人留有印象。

村上春树的其他小说我没有读过,鉴于之前读“枪版”的教训,打算有机会还是买原版读。我读过他一些随笔,都说文如其人,我由他随笔中得到的印象,觉得仿佛与《挪威的森林》里那个渡边多有相似之处。他写随笔选材真是随意,身边随便什么芝麻绿豆信手拈来就是一篇。减肥理发听音乐看电影说方言穿西装喝酒戒烟读书写字跑马拉松等等都是他随笔的话题。但没有心灵鸡汤没有正能量,没有忧国忧民没有日本梦。好像也没有什么高深莫测的人生哲理之类。倒是时不时有些俏皮话,看了让人会心一笑。比如:通往肥胖的道路是平坦的,而减肥之路是崎岖的。比如:人可以从任何地方学到东西,即使那地方是大学课堂,应该也没什么不妥。只是,我本身不大中意学校那种地方。尤其是早稻田大学虽然上了七年之久,但东西则什么也没学到。说起在早稻田大学得到的东西,只是现在的老婆,问题是找到老婆并不足以证明早稻田大学作为教育机构的出类拔萃。等等。村上春树在随笔里提到他不喜欢交际应酬,情愿逗猫休闲。有人传闻他有自闭症,他郑重其事地声明他没有。但他的确不喜欢受打扰,偶尔去酒吧喝酒,有女孩去陪他说话,他如坐针毡,边不知所云地应酬边在心里想如果有本教人编织的杂志之类的给她看使她闭上嘴该多好啊。

拉拉杂杂扯了许多,还是回到本文开头诺贝尔文学奖的话题。大江健三郎说诺贝尔文学奖得主在得奖之后,除了极少几个之外,几乎都再未能写出好作品。他认为与其关心得奖与否不如将心思放在如何写好下一部作品上。我猜村上春树对于诺贝尔奖的态度大概也是如此。对于一个知名度远在许多诺贝尔奖得主之上,即便在本领域之外也广为人知,其作品也在世界各地拥有众多读者的作家而言,诺贝尔奖的意义至多也就是个象征罢了。许多日本人或许会急切希望村上得奖,给日本带去第三次诺贝尔文学奖的荣誉,但村上春树本人恐怕并不那么望眼欲穿吧。

玉米穗 发表评论于
回复 'Angry小鸟' 的评论 : 谢谢小鸟博友!博友评论写得好,内容丰富,不少信息是我原来不知道的,学习了。
我想英文版的可能翻的不错,因为村上春树懂英文,而且他自己也翻译英文作品,如果他认定,说明翻得好。
日本人的东西有些名气很大,但我们中国人读起来未必感觉都好。如博友所说的这里面有文化背景差异的原因,是很正常的。有许多日本名著我也是慕名想读结果读不下去的。村上春树的《挪威的森林》读了觉得不错,挺喜欢,他的随笔我也蛮喜欢的。比较喜欢他那种貌似漫不经心的叙事风格。不过也有不少人说不喜欢的,觉得不知所云,我想跟每个人欣赏趣味的不同也有关系吧。
台湾人翻的可能比较好,他们哈日,呵呵。
问好!
Angry小鸟 发表评论于
很羡慕楼主可以直接读日文原版。挪威森林这本书我多年前就想要读,并且也尝试去读了,但仅仅读了个开头,就读不下去了,就是觉得怪怪的,不管是语言的表达方式还是整体所传达出的气氛,都觉得不对劲, 反正就是无法吸引我读下去。我读的应该就是楼主所说的“枪版”。翻译的水平的影响确实很大,不好的翻译无法传达出原版的故事,文化和意境,尤其是文化和意境的传达,很难。
此书的中文译文有三个版本:大陆版本,台湾版本还有香港版本。楼主所说的“枪版”应该就是大陆版。据说台版要比大陆版好很多,香港版怎么样不清楚。对于这个说法我倒是不奇怪,大陆的人(不能说所有人),普遍来讲,情感还比较粗糙,并且大陆社会从文化上讲,还是很封闭的,所以在跨文化的理解,以及对情感的理解和表达方面,会有些不足,这种不足就会体现在翻译的作品上,翻译作品的好坏,不是单纯的日语能力的问题,而是对不同的文化的理解能力的问题。
很遗憾我没有机会接触到台湾版,大陆版又读不下去。但又不太想放弃这本书,总觉得这应该是一本值得一读的书,所以又去了解了一下英文版。这本书(以及村上的其它作品)在西方世界也有很广泛的读者,amazon上英文版的这本书的评论就有近700条。我也想了解一下,来自第三方的文化的人们是怎么看这本书的,所以去读了一些评论。听有些评论说,英文译本也有两个版本,有些村上迷把两个版本都看了,他们说其中一个版本更好,更尊重原文,另一个版本有一定程度的改写,不好。但奇怪的是,那个被认为不好的版本,反而是被村上所认定的官方英文版,这可能是商业运作的原因造成的。那个好的版本据说是一开始翻译来给日本英文系的学生学习用的。可喜的是,我才发现,这个好的版本(vintage international edition)现在在amazon上也有得卖了,我准备去买一本来看看。以前没有,只有那个不好的版本在卖,我不想去读那个不好的版本。
不过,一个中国人,要用英文去读一本日文书,也是怪怪的,不过我实在无法忍受那个“枪版”。我相信英文版,在文化的传达与情感的理解与表达上,应该会比那个“枪版”的要强。那个“枪版”,给我的印象很坏,让我产生这本书怎么是这个样子的感觉,让我怀疑到底是书的问题还是我自己的问题(导致无法欣赏这本书),所以我还在网上读了不少读者的介绍和评价,坦白说,这些人对故事与情感的表达在我看来,和看“枪版”的感觉一样,都是觉得怪怪的,总之就是很不舒服。坦白说,楼主对这本书的介绍与理解,在我看来,是最舒服和自然的,不愧是懂日文并且在日本生活过的人。令我又对这本书产生了信心,觉得一定要去读一下。
很遗憾现在才看到楼方的这两篇好文,评论得太晚了。

玉米穗 发表评论于
回复 '黄莺' 的评论 : 博友归纳得好。谢谢。问好。
玉米穗 发表评论于
回复 '秋月冬雪' 的评论 : 谢谢博友。问好。
黄莺 发表评论于
仔细看了两遍电影,只从电影里,我看出了几点作者试图要告诉人们的:
1)。青春期对性与爱的迷茫,颓废。多次出现的披头士的摇滚曲《挪威木》就是与电影主题相MATCH。
2)。男人与女人看待性与爱的截然不同,(直子和永泽女友的自杀式有这个原因的)这里不能具体阐述:)
3)。不同的人面对迷茫的不同的心理反应和自我解救的能力。
4)。渡边在一番挣扎后终于走了出来,与坚强乐观的绿子重新开始正常人生活。算是个喜剧结尾:)
秋月冬雪 发表评论于
好文!很就没看村上了。当时的文青书架必备呀。 :)
登录后才可评论.