里尔克诗译: 苹果园 - The Apple Orchard

打印 被阅读次数
 

The Apple Orchard

by 

Come let us watch the sun go down
and walk in twilight through the orchard's green.
Does it not seem as if we had for long
collected, saved and harbored within us
old memories? To find releases and seek
new hopes, remembering half-forgotten joys,
mingled with darkness coming from within,
as we randomly voice our thoughts aloud

wandering beneath these harvest-laden trees
reminiscent of Durer woodcuts, branches
which, bent under the fully ripened fruit,
wait patiently, trying to outlast, to
serve another season's hundred days of toil,
straining, uncomplaining, by not breaking 
but succeeding, even though the burden 
should at times seem almost past endurance.
Not to falter! Not to be found wanting!

Thus must it be, when willingly you strive 
throughout a long and uncomplaining life,
committed to one goal: to give yourself!
And silently to grow and to bear fruit.

The Apple Orchard

Come just after the sun has gone down, watch
This deepening of green in the evening sward:
Is it not as if we’d long since garnered
And stored within ourselves a something which

From feeling and from feeling recollected,
From new hope and half-forgotten joys
And from an inner dark infused with these,
Issues in thoughts as ripe as windfalls scattered

Here under trees like trees in a Dürer woodcut –
Pendent, pruned, the husbandry of years
Gravid in them until the fruit appears –
Ready to serve, replete with patience, rooted

In the knowledge that no matter how above
Measure or expectation, all must be
Harvested and yielded, when a long life willingly
Cleaves to what’s willed and grows in mute
resolve. 

translated by Seamus Heaney, 1939-2013 from District and Circl

苹果园

来吧 让我们一起去看日落
漫步于苹果园深沉下来的绿色之中 在朦胧的暮色里
这是不是就像那些 那些我们长期以来
收集起来的 保存下来的 寄居于我们心中的
遥远的记忆? 那些 寻找着释放的缺口 孕育着
崭新的希望 记起着被忘掉了一半的喜悦
跟内部的黯淡纠缠在一起的
那些我们曾经思想过的问题 
瓜熟蒂落随风而逝 如同

枝头被风吹掉了的苹果

徘徊于满载收获的树木之下
那些让人想起了杜拉的木刻作品的树们 枝条
因为熟透了的果实而弯曲下垂
它们会再一次地耐心等待 持久忍耐 
完成下一个季节的百日劳作 
不懈的努力 不去抱怨 没有突破 只有
成功向前,当然有的时候 负载
好像远远超过了极限…
要坚持住不能泄气啊 所有的这一切都在孕育着 那根植于其中的

果实 
直到有一天它在枝头重现
 

那么一定是这样的, 如果你愿意
去努力承受这个漫长而辛劳的过程 无怨无悔无求
向着一个目标,奉献你自己 
那么就一定会有收获和产出
在悄无声息的生长和孕育里 直到枝头果实再现


 

cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 是, 度假跟你撞了车。
游士也新年好!
cxyz 发表评论于
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁, 休假躲过了大寒日 :)
祝新的一年健康快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : 抱抱洋葱。 这次行程,一言难尽啊。
cxyz 发表评论于
回复 '石假装' 的评论 : 谢谢石姐姐。 祝新的一年快乐如意。呵呵, 新的一年偷懒了 :)
cxyz 发表评论于
回复 '阳光96' 的评论 : 谢谢阳光。新年快乐。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。也祝你新的一年快乐如意。
cxyz 发表评论于
回复 '疏影笑寒' 的评论 : 谢谢疏影。 祝新的一年快乐如意。
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。 回晚了, 祝新的一年快乐如意。
cxyz 发表评论于
回复 '夏圓' 的评论 : 谢谢圆圆。 什么时候去你家领奖 :)
cxyz 发表评论于
回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙, 我们离开的几周里大寒, 希望五色梨树能挺过去。我找点东西把树干包一下。
彩烟游士 发表评论于
小C好,看你也好久没有发博文了,也去度假了?新年好!
花甲老翁 发表评论于
凍嗎?電視新聞說美國大雪,嚴寒,
請保暖,週日愉快.
洋葱炒鸡蛋 发表评论于
节日快乐!记得切块热带的太阳带回来!
石假装 发表评论于
才女,今年多给我们看作品啊!
新年愉快!
阳光96 发表评论于
翻译得好!祝新年快乐!
红裙绿意 发表评论于
这种嫁接的树不好活。你用布或去商店买麻布把树的下部分裹一下,帮助御寒。
圣诞快乐!
momo_sharon 发表评论于
祝小C圣诞快乐!
疏影笑寒 发表评论于
圣诞快乐!
南山松 发表评论于
祝小C合家圣诞快乐!
夏圓 发表评论于
小青侠真功夫,佩服!
有空来我家喝茶,我有礼物送给你。
祝圣诞快乐!
cxyz 发表评论于
回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯。也祝你全家节日快乐。
尼斯 发表评论于
圣诞之际,遥祝小c圣诞新年阖家幸福快乐!
cxyz 发表评论于
回复 'erdong' 的评论 : 迩冬也有很多果树呢。
谢谢, 也祝你节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '石错' 的评论 : 谢谢石错。祝节日快乐。
erdong 发表评论于
想到我家的枣子和石榴树,“因为熟透了的果实而弯曲下垂”:)
祝愿小C回国度假愉快!节日快乐!
石错 发表评论于
翻译得好,平和有诗意。
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 松松也看了啊, 很快嘛。
多伦多也放了,我最近太忙, 没时间去看。
南山松 发表评论于
“寄居于我们心中的 遥远的记忆?” 这句让我想到我渴望看的电影《芳华》:)
小C翻译得好,赞!
cxyz 发表评论于
回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙, 我想起你的花样梨食品了 :)
今年冬天冷, 希望我刚刚种下的五色梨树能安稳过冬。
祝节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 特意去查了一下苹果树下这篇小说, 原来是个爱情悲剧。
谢谢子乔介绍, 你读书很多啊。
祝节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。也祝你节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯。节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 'mzl9876' 的评论 : 谢谢梅子姐。 祝节日快乐。
花甲老翁 发表评论于
祝聖誕快樂,旅途愉快。
吃出健康 发表评论于
翻译得好!祝小C旅途愉快!
尼斯 发表评论于
译得如此有味道,很喜欢,真是佩服小c功底!
mzl9876 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : +1,小C的翻译功夫越来越深了。
ziqiao123 发表评论于
让我想起John Galsworthy 的小说《The Apple Tree 》
红裙绿意 发表评论于
让我想起了我家的梨树枝被挂着的梨压弯得快踹不上气的样子:)
cxyz 发表评论于
回复 '渔.鹭' 的评论 : 谢谢渔。鹭。节日快乐。
渔.鹭 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 译得好。祝旅程快乐平安。
cxyz 发表评论于
还有三四天就动身回国了, 提前祝大家节日快乐!
cxyz 发表评论于
回复 'fengxiang' 的评论 : 谢谢fengxiang, 很高兴你喜欢。 也祝你节日快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。问好。
fengxiang 发表评论于
能把诗翻译得这么好,需要文字功底啊。

节日快乐!
水沫 发表评论于
翻译得好,有诗意,有寓意~
cxyz 发表评论于
回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : 谢谢洋葱, 我最喜欢第一段, 后面两段儿对我来说有点太直白, 单调, 形而上 :)
洋葱炒鸡蛋 发表评论于
翻译得真好,宛如我在园中漫步,有人慢慢说起,于是那些想法就入了心。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 祝菲儿旅途愉快 :)
菲儿天地 发表评论于
在飞机上坐个沙发,慢慢品尝。:)
登录后才可评论.