《春风词》
作者:诗者今儿
站在春天前面的是漆黑的寒冷
而站在光阴前面的恰好是沉静的古墓
个性越来越鲜明的坏天气
虚掩半面舌根,让炉火发芽儿
站在春天身后的是纸上的火焰
如同放纵的激情,在水面上搬动执狂
如同白色天空下的一滴佛光,在僵冻的雪峰之巅
忖测梅花的展开与闭合的下降
江豚拨开湿淋淋的灵魂,在纸上快马加鞭
让膨胀的下巴,起伏的山峦,不洁之士
步履蹒跚的偏狂者,在今夜之前,在春天还未来临的前半步释放春情
像泥人释放的烟雾,早于牌坊筑巢
词典中,我虚拟着站在1的右侧打量诡秘活泼的身段
上身较长,几乎看不到嘎嘎作响的小腿和散碎一地的长发
反穿草皮的落花像睡过带血的树叶
在洗白长袍的秋风里,哀悼柳枝而就的池水
我百感交集,我裹着宁静,在风景如野的文字里
崭露头角,像是留在人间的苍茫画布的背面,新诗盛大。参悟沉实,静——生莲花
《Verse of spring wind》
Standing before the spring is the jet-black cold
while standing before the time is just the dead-quiet of an ancient tomb.
The bad weather, ever more characteristic,
leaves the back of tongue ajar, and the tongue of stove-flame sprouting.
Standing behind the spring are flames on a sheet of paper,
just like undisciplined passion, moving deliria on the surface of water,
just like a drop of Buddha’s halo against the white of the sky, on the frozen top of the snow mountain.
I conjecture the descending of plum flowers, blossoming or closing,
River dolphins, pushing aside drenched souls, spur on across the sheet.
Let swelling chins, undulating hills, untidy men,
and staggering bigotries, discharge their spring libidinal drives, prior to tonight, prior to half a step to the Spring,
just like clay figurines to discharge smoke, prior to nesting on the memorial archway.
In the dictionary, I fictitiously stand by the right side of 1 surveying its surreptitious and lively posture,
its upper body bit too long, almost unrevealing the rumbling calves and a floor full of hair clippings.
Shedding petals, wearing lawn-turfs inside out, resembling bloodstained leaves,
in the autumn wind of a washed-out long gown, mourn over the water of pond that whisked by a willow tree.
With a whole collection of feelings, I shawl myself with tranquility, in the bare landscape of words.
Brilliance emerges, taking after the vast aloneness of the human world.
At the back of the painting canvas comes the magnificence of new poems.
The sediment of meditative awakening is in serenity, in life-long blooming of lotus flowers.