谷哥译登鹳雀楼

冬雪倘雅淡,不走也不嫌,春風若溫暖,遲到也喜歡。
打印 被阅读次数

在网上见过很多这首诗的英译,觉得各有千秋,但很多是在直译,直译虽然尊重原词,但却往往会失去其中的寓意,像英文里所说的”lost in translation“。王之涣这首诗虽然每句都精彩,但是最重要的是后面两句,它用日常生活中的一个行动很简单形象地去说明一个很重要的道理,就是人要站得高,才能看得远。如果简单地直译,就成了:if one wants to see thousands of miles away, one has to climb higher and get to the next floor.  这太具体,让人会去想上一层楼真得就可以看得那么远吗?这样就会将读者的思维引向具体的动作过程而非其中的寓意。如果选择一个英文中很常用的表示远见的成语 "beyond the horizon", 进行意译可能更符合英文的思维。是否妥当,值得商榷!

说是谷哥,其实是笑它一下,谷歌的中文水平可能是在它所掌握的语言中最差之一。我试了试用谷歌把一个新闻发布从其它语言翻译成英文,其准确度可以高达90%以上。 中文如果能达到50%就不错了。 

 

Climb the Finch Tower - Wang Zhihuan 

 

I can already see the sun setting behind the mountain,

and the river flowing into the ocean.

But I will have to climb higher 

if I want to see beyond the horizon!  

 

登鹳雀楼

王之涣 唐

白日依山尽, 黄河入海流,

欲穷千里目, 更上一层楼

鲁钝 发表评论于
谢谢指正。more higher, 知道不符语法,只是觉得音节上更好听一些。其实,中国古诗很不容易翻成好的英文。比如,对仗问题就很不好解决。白日对黄河,怎么翻?
鲁钝 发表评论于
谢谢,有错误,试着改一下。
The sun has fallen behind the mountain.
HuangHe river is running into the sea.
If I wish to expend my version thounds miles far away,
I need to climb even more higher.
鲁钝 发表评论于
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
They sun has fell behind the mountain.
The HuangHe river is running into the sea.
If I wish to expend my version thousands miles far away.
I need to climb even more higher.
登录后才可评论.