文学的世界性,永久的人性, 在双语之间转换且行且思考

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
打印 被阅读次数

文学的世界性,永久的人性: 在双语之间转换且行且思考

" I don’t know what it would be like not to be constantly moving between languages. Learning Chinese felt like the ultimate challenge—I was hungry for something so different to the culture and literature I grew."

"The essential moral universe of the characters, the importance of right and wrong, justice and pride, the flawed nature of all heroes—none of this is culturally specific. "

“我不知道不要不断地在语言之间移动是什么感觉。学习中文感觉就像是最终的挑战 - 我渴望得到与我成长的文化和文学截然不同的东西。”

“角色的基本道德世界,是非的重要性,正义与骄傲,所有英雄的错误性质 - 这些都不具备文化特征。”


**
What do you think its appeal will be to the modern English reader?
There’s a lot in Jin Yong’s work that gives it potential in English. The essential moral universe of the characters, the importance of right and wrong, justice and pride, the flawed nature of all heroes—none of this is culturally specific. Readers, especially of epic fantasies or historical novels, love to enter a richly conveyed "fictional world" with plenty of specificities and are not put off by new vocabulary, concepts or names. Jin Yong’s writing is very "Chinese", but a lot of the elements are also very particular to his way of building an imaginative cosmos in which his characters operate. I also think English readers will find it exciting to read a Chinese take on the Mongols.

I think it became a kind of self-fulfilling prophecy: if they haven’t been translated yet, it can’t be done. It probably took someone as young and foolish as me to give it a try.

It is a daunting task when you realise quite how loved Jin Yong’s writing is—Chinese people were almost aghast that I would try [translating it]. But I believe in the potential of this series to find a wide readership.

 

How did you get into translating, and what drew you to China?
I grew up loving literature and languages. I have been bilingual in English and Swedish ever since I can remember; I don’t know what it would be like not to be constantly moving between languages. Learning Chinese felt like the ultimate challenge—I was hungry for something so different to the culture and literature I grew
up with. The appeal of Chinese is that not only does it lay claim to a rich tradition, but it has profoundly influenced all of East and South-East Asia too. The written language can be compared to Latin: it’s rooted in an empire, but it was (and still is) used across different linguistic communities. A whole world opened up to me by learning Chinese.

I have always loved to read and especially to write, so after finishing my studies I thought, why not combine these two loves? Literary translation is an odd thing to do for a living. But I have always combined it with working within the industry as a literary agent and editor. I want to be part of the whole conversation, from the larger process of selling rights, to the nitty-gritty detail involved in translating.

You also translate from Swedish to English as well. How does that process differ from working with Chinese source texts?
Swedish is something I got "for free" from my cousins and family in Sweden. It was always assumed that I would speak Swedish when visiting them. I don’t have a formal education in Swedish; instead I picked it up from relatives on the beach and in the forest, listening to radio and late night stories over schnapps. I work very instinctively with Swedish.

Having married into a Chinese-speaking family, and opted to raise my son trilingual, Mandarin has become a language of emotion too. I can "feel" my way in Mandarin to a far greater extent now than when I first started translating. This emotional, instinctual aspect has helped me no end. I would say it’s far more important for a literary translator to have had relationships (friendships, as much as anything else) in a language than to be certified as a translator. Feeling why someone uses a certain word, rather than reading why they do so, makes for better translations.

You've been with London-based Diamond Kahn & Woods [DKW] Literary Agency for a few months now—how has it been?

 
 
Flight of the Condor: Anna Holmwood on translating 'China's Tolkien'

Flight of the Condor: Anna Holmwood on translating 'China's Tolkien'

Anna Holmwood has been instrumental in bringing Jin Yong’s work to the wide English-speaking audience. She talks about the wuxia master’s influence, the art of translation and how Mandarin is a 'language of emotion'.

登录后才可评论.