里尔克诗译: 有什么能够幸存 - What Survives

打印 被阅读次数

What Survives

Rainer Marina Rilke (Original in French)

Who says that all must vanish?
Who knows, perhaps the flight 
of the bird you wound remains,
and perhaps flowers survive 
caresses in us, in their ground.
It isn't the gesture that lasts,
but it dresses you again in gold 
armour --
from breast to knees--
and the battle was so pure 
an Angel wears it after you.

有什么能够幸存

有人说一切都必定会消失
谁知道呢  也许鸟飞过的痕迹
会留存 那只 你曾经伤害过的鸟
也许花草会在我们的呵护中存活 
在它们自己的泥土里

能够永存的不是我们的表象
但是它可以把你再次武装
以黄金的盔黄金的甲 从头到脚
这场战争是如此的纯粹
以至于 你脱掉了的铠甲
被天使披在了身上

 

————————

The phrase "Armor of God" is derived from Ephesians 6:11: "Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil." (King James Version).[1] As a biblical reference, the metaphor may refer to physical armour worn by God in metaphorical battles, or it may refer to vigilant righteousness in general as bestowed by the grace of God (Romans 13:12, King James Version): "The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light."

The full Armour of God quote outlines these aspects of belief: truth, righteousness, preparation of the Gospel of peace, faithsalvation and the Word of God and Prayer. The armour that is available for believers to put on is God's own armour (Isaiah 59:16–19) for He is the Divine Warrior.

— Wikipedia

cxyz 发表评论于
回复 '过客手笺' 的评论 : 抱抱豆豆, 欢迎归来 :)
哈哈, 不用担心, 再放一首翻了半吊子的好了。
过客手笺 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 抱抱亲爱的小C!我已经回美国了呀,只是这一段还是忙,过几天就会好多了。这首诗以前没有读过,但是和你一样很喜欢英文诗。C,你是不是快要到挨批评的临界线了呀?:))
cxyz 发表评论于
回复 '过客手笺' 的评论 : 豆豆在欧洲忙着也不忘我们这些老朋友, 赶紧抱抱。
听起来你好像懂这首诗啊, 什么时候闲了给我们讲一讲或者翻一遍。 等你回来 :)
过客手笺 发表评论于
“It isn't the gesture that lasts”—— 永存的不是我们的表象

喜欢这句话呀,这句话引出了后面的所有和所有。。。

小C,想你了!:))
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士, 捉了个虫, 我以为wound 是伤害, 原来不是, 如果伤害的话, 过去时应该是wounded。 那么wound应该是wind的过去时。
那么这一句的骨架就是 the flight remians. 什么flight呢, the flight of the bird you wound, 但wind a bird 又是什么意思呢?
彩烟游士 发表评论于
小C好!

Who knows, perhaps the flight
of the bird you wound remains

看了半天,没有弄懂you wound remains的意思:)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 谢谢写写, 我想我们越来越接近那个真相了 :)
cxyz 发表评论于
回复 '山韭菜' 的评论 : 谢谢韭菜, 所以来抛砖引玉了。 周末愉快。
山韭菜 发表评论于
诗的意思比较难懂,需要慢慢捉摸和体会!问好西西!
菲儿天地 发表评论于
The Armour of God?
cxyz 发表评论于
but it dresses you again in gold
armour --
— 还有这个”it”, 前后句理解应该是 gesture, gesture 用黄金甲把自己武装,去跟vanish做战吗? 是为了survive吗?
这场战争应该是正义的纯粹的, 所以才有Angel这个意象出现吧。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : RILKE 写了不少法文诗歌 — 不过我德文法文都不懂,只能看英译, 有些流行的英译版本多一些,多看几首就清楚作者大致要说什么了。 现在剩下的越来越生僻,英文版只有一版,就犯了难了。
cxyz 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 颜颜懂法文吗? 谢谢指点,这个说法有意思 :)
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 感觉那些盔甲什么的意象是有宗教指称的。
— 这个没有想到,开启新思路, 让我再想想…
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 我想搞明白the battle指的是什么,
— 闻香一语中的, 确实这个battle 是关键,让人琢磨不定, 谁/什么才是那个对手呢?
谢谢, 有启发。
为写而写 发表评论于
还有,以前不知道R还用法语作诗,一直以为原文都是德文呢。
噢颜颜 发表评论于
:)喜欢这首的翻译,有初级法文的味道。
我以为,英文或和现代简体中文有接近的地方,要翻译法文,需得古典中文(大概接近当今的台湾或者日本文),也就是你说的云里雾里的感觉。
为写而写 发表评论于
开心小C又开始译诗了。这篇的确不那么好懂。感觉那些盔甲什么的意象是有宗教指称的。
yy56 发表评论于
我想搞明白the battle指的是什么,大概就可以知道最后两句的意思。

隐隐约约好像全诗的意思是你的所作所为会改变你。
cxyz 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 谢谢烦小宝留言, 字面后面的意思还没有想太透彻,一会觉得摸到了点边, 一会又觉得摸到的全是浮云 :)
原诗法文, 英文译本只能找到一个, 这首诗生冷也没有人议论, 所以一直在浮云里徘徊了。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。字面后面的意思没有想太透彻 :)
Fanreninus 发表评论于
字面翻译得似乎没有问题,但是什么意思呢?
菲儿天地 发表评论于
想了半天,最后两句没更好的,你翻译得很好:)
cxyz 发表评论于
谢谢闻香提醒, 放几首译了半吊子的诗歌出来, 这首一直没有琢磨透彻, 尤其最后两句。打算集思广益,希望大家积极参与 :)
登录后才可评论.