Acquainted With The Night by Robert Frost 翻译

Acquainted With The Night by Robert Frost. 很有意思的体。 不知中文该叫什么。 The poem is written in strict iambic pentameter, with 14 lines like a sonnet, and with a terza rima rhyme scheme, which follows the complex pattern, aba bcb cdc dad aa. Terza rima ("third rhyme") was invented by the Italian poet Dante Alighieri for his epic poem The Divine Comedy。 翻译时尽量照顾这个体, 是个很有意思的文字练习, 虽然很牵强。

 

Acquainted With The Night

 

Robert Frost

 

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

 

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

 

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

 

But not to call me back or say good-by;

And further still at an unearthly height,

One luminary clock against the sky

 

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

 

与黑夜相知

 

我是个与黑夜相知的人。

雨中离去-雨中归来。

远离了都市的灯火缤纷。

 

我望着最伤心的窄巷徘徊。

我走过更夫听着他的敲击

垂下眼, 不愿把迷解开。

 

我停下脚步安静地站立

当远处被打断的哭喊

从另一条街飘过房子,

 

而非归家或道别的呼唤;

向越过尘世的更高处引申,

发光的时钟在夜空高悬

 

宣告着无谓对错的时晨。

我是个与黑夜相知的人。

登录后才可评论.