阿那克里翁诗体 Anacreontic
该诗体以古希腊诗人阿那克里翁(约公元前563—公元前478)的名字命名。规范的阿那克里翁诗体是:第一、二、四、六音节为短音节,第三、五、七、八音节为长音节(??)。它是二音步爱奥尼亚韵律(?-)的一种变体。古希腊诗人欧里庇得斯(约公元前480—公元前406)的诗作中,有阿那克里翁体与较为次要的爱奥尼亚韵律交替使用的实例。另一种观点认为,阿那克里翁体原为抑扬格二音步诗行,只是在行首增添了一个抑抑扬音步,行末缺少一个音节。阿那克里翁本人以及后来的阿那克里翁体诗作者(公元前200至公元500),的确采用过抑扬格二音步诗行写作。不论阿那克里翁体的渊源何在,这一诗体后来也被引入拉丁诗歌。拉丁诗人李维乌斯、塞内加、佩特罗尼乌斯、克芬狄安、马尔提阿利斯和波埃修斯等的诗作中,都有阿那克里翁体的用例。
1554年,斯提法努斯首次编辑出版了《阿那克里翁体诗集》,共收选了60余首抒情短诗。这些诗主要咏吟美酒、爱情,形式优美动人,但内容略嫌浅薄。该诗集的出版对文艺复兴及后世的欧洲诗人影响很大。例如16世纪的法国诗人龙萨和雷米·贝娄,16世纪、18世纪和19世纪的意大利诗人塔索、帕里尼、蒙蒂、福斯科洛和莱奥帕尔迪,都受到阿那克里翁体诗歌的影响。19世纪在德国出现了一个阿那克里翁诗派,以模仿阿那克里翁体为时髦。在英国,亚伯拉罕·考利于1656年出版了《阿那克里翁诗体》一书,将此种诗体介绍到英国诗界。阿那克里翁诗歌的最佳英译(1800年出版)译者爱尔兰诗人托马斯·莫尔,曾被拜伦誉为“阿那克里翁·莫尔”。
主啊②,那征服人心的爱情, 那些深蓝色眼睛的山林女神, 那肤色红润的美神 在你邀游这高峻的山岭时, 都伴着你一同游玩,③ 我跪下求你,请你 对我发慈悲,垂听我 请求你开恩的祈祷: 请你劝克勒布罗斯 把我对他的一番爱情, 酒神啊,接受下来。④
水建馥译 ①阿那克里翁的诗作中以爱情为题材的诗最多。这是其中 的一首。据德国学者维拉摩维茨考证,这首诗的背景是:春 天里,遍山野花盛开,诗人在山中饮酒,酒后动了情思,想 念他所钟爱的少年克勒布罗斯,因而作了这首诗。他和克勒 布罗斯之间的关系,据马克西摩斯的《文论集》中说:当年 在泛伊奥尼亚节时,有一保姆抱小孩在大会场地上走,适逢 阿那克里翁喝醉酒,头戴花环,大喊大叫,一路踉跄走来, 不觉撞在保姆和孩子身上。他却反而骂了几声。保姆气愤之 下,便暗中祈祷神明,要让今天骂这孩子的坏人于有生之年 百倍赞美这孩子。这番祈祷日后果然应验。这孩子就是克勒 布罗斯。阿那克里翁为他写下无数赞歌,就是补那谩骂之过。 ②“主啊”在这里是呼唤酒神。 ③在神话中,酒神喜欢邀游各地,凡是他所到之处,信女 成群结队尾随其后。此处,诗人于酒后,产生了幻觉,把 “爱情”,山林女神,美神阿佛罗狄忒都看成了他的信众和 游侣。 ④恋爱中的人历来是向爱神求助,向酒神求助是没有的。 这是在酒后,诗人豪放不羁。