(在下面的文字里,又摘引了《老人与海》书中的几个片段。海明威用简练且精致的语言,对老渔民观察大海上飞鸟的描写既生动又形象。在日常的生活里,我们也会看到有一些鹰在高空中飞翔。一会儿,它们的翅膀伸的平直,在空中盘旋着,过了一会儿,就会搧动几下翅膀,然后就开始了在空中的盘旋。当它们一旦发现了猎物时,它们就会突然的俯冲下去进行捕捉。所以在《老人与海》的一文中,老渔民对大海上的海鸟观察是很细的。当海鸟在升高和盘旋的时候,也像鹰一样,一旦发现了目标,海鸟就会突然的俯冲到水里去捕捉猎物。
在读《老人与海》这本书的时候,由于对书中介绍的渔具以及渔线,钓钩等过程比较陌生,所以在直译中就会出现很不确切的地方。我先是把文字打出来,然后再去试着翻译。另外我还有一本《老人与海》的中译本,在译完之后就去对照中译本,如果有翻译不准确的地方,就把不当之处纠正一下。这样就会在翻译和更改的过程中去理解文章的内容。
我在工作的时候,是没有机会读书的,只有在周末或者是下班之后,才会有时间去读书。“千里之行,始于足下”,补习英文,从现在开始,否则的话,英语水平低的太可怜了。还有在读《老人与海》的时候,还学习到了不少的生词。)
“... Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
'He's got somthing', the old man said aloud. 'He's not just looking.'
(正在这时,他看见了一只长翅膀的黑色军舰鸟在他前方的天空中盘旋,它突然斜着后掠的双翅俯冲,接着又盘旋了起来。它一定抓住了什么,老渔民大声的说,它不仅仅是在寻找。)
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
(他慢慢的且不慌不忙的向着海鸟盘旋的地方划去。他让那些钓索保持着上下笔直的位置。但是,他还是靠近了一点儿海流的地方。他依然用正确的方式捕鱼,他的速度虽然要比他不打算用鸟儿来指路时来得快。)
The bird went higher in the air and circle again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
‘Dolphin,’the old man said aloud. 'Big dolphin'
(海鸟开始在高空飞翔着和盘旋着,它的翅膀似乎不动。它随即猛的俯冲下去。老渔民还会看到飞鱼蹦出了水面,然后在海面上拼命地掠去。海豚,老渔民大声的喊,大海豚)
He shipped his oars and broght a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
(他把双桨从桨架上拿下来,‘从船头底下拿出一根细钓线。钓丝上系着中号的钓钩和一段铁丝导线,他在钩上放上了一条沙丁鱼做鱼饵。他把钓丝从船舷放到水里去,把上端紧系在船艄一只螺栓上。’然后他把另一条线放上了鱼饵,把它盘绕着放在船头的阴影里,他接着划船和看着在水面低飞长翅的黑鸟。注:这一段好难翻译,所以就只好把中译本的几句搬来。加引号)
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
(为了不误人,所以决定不译了,水平有限。)
New Words:
1. man-of -war: 军舰鱼
2. Slant: v, 倾斜
3. Spurt:迸出
4. Stern:船尾
5. Coil:将 ( 某物)卷成圈
6. Bulge : 鼓起
7. Burst :爆发
8, ineffectual :无效的