}

真爱是什么?--读《简爱》聊真爱

这里一年四季温暖如春,没有酷暑没有严寒......
打印 被阅读次数
虽然以前是学洋文的,但是从里到外自知自己其实是个很"土"的人,连《简爱》这样的小说都没有读过(读书时应该是读过简写本),《简爱》拍成电影据说全世界有十六个不同语言版本,我好像也不记得看没看过。
 
不过现在读也不晚,到了这个年纪,很多东西的理解会更深刻些。昨天星期六紧赶慢赶将500多页的小说读完了,前后只花了一个多星期,三个版本轮番上阵。纸版的在家光线好时看,电子免费版的晚上老眼昏花时看,白天上班,还下载在公司电脑word上,见缝插针地看。读起来速度时快时慢,读不太懂的地方为了不影响整体阅读跳过了,不过纸书和word里面到处是我highlight的痕迹。应该说,小说写得好的,虽然文字不是那么平铺直叙,一句简单的话到英国作家嘴里绕几绕再表达,显得很复杂,读时感觉自己就像没文化的在仰头看贵妇人文绉绉地咬文嚼字,但是读后又觉得值得再细细咀嚼一番。作家勃朗特的语言挥洒自如,结构很随意,用了大量的倒装句,和类似中文里的排比句,细腻真实的心理叙述、对话把人物写得栩栩如生。小说里处处金句闪闪,无愧是大家,是名著。有时想,这样的名著我年轻时读不下去是有原因,她的文字太高深了些。
 
故事情节想必大家比我都熟悉。简单概括,就是18岁的简爱离开孤儿院,到一个大庄园里做家庭教师,爱上了大她20岁的庄园主罗切斯特,两人在准备踏入婚姻殿堂时,被人揭露罗切斯特是一个已婚男子,家里有一个精神病太太,整天被锁在不见天日的三楼密室里。简爱得知之后,毅然决然离开了他,走之前没有带走罗切斯特的一文钱财。她流落荒野,在濒临绝境之际叩门求一家人收留。 无巧不成书的是,收留她的是她姑姑家的小孩。就这样,她遇见了她的堂兄 St John。 John仪表堂堂,玉树临风,是一个十分虔诚的牧师。他为了自己传道事业,向简爱求婚(估计那时还没有反对近亲结婚一说)。简爱应允了他,但是内心深处极度不安,放不下罗切斯特,第二天又长途跋涉去寻找曾经的庄园。找到的罗切斯特已经是个残疾人,右手臂断了,双眼瞎了。面对这样的情形,简爱选择留下来照顾她,两人结婚生子, 从此幸福地生活在一起。
 
几天前的饭后,我拿着读了2/3的《简爱》,和斜靠床边的某人聊起了这本小说。这个最近看我读书劲头足,常常要泼泼冷水,叫嚣文学的作用是overrated的某人,却自称这英文版的小说他大学时就读过了,只是不记得了,在我把内容简单复述给他听时,只听他抛出一句,真爱如何define后,竟然昏昏睡去,留下我一个人思考着这个问题。
 
是啊,什么是真爱?不同的人有不同的回答,或许同一个人在不同阶段的答案也不一样。一见钟情是真爱,日久生情是真爱。为真爱人们走进婚姻,又为真爱走出婚姻。中国古代有"问世间情为何物,直教人生死相许"的诗句,有凄美的梁祝故事; 十九世纪英国,在勃朗特这部《简爱》小说里,同样也演绎着一个真爱故事。简爱不为钱财,不为地位,不顾罗切斯特最后是残疾的事实,义无反顾地嫁给他,从此不离不弃。
 
那么今天呢? 在社会进入到二十一世纪,真爱是越来越多了,还是越来越少了呢? 为什么人们在物质丰富、婚姻自由后,离婚率却越来越高? 难道真爱本身就是有时间性,阶段性, 不能持续太久,它会随着岁月的流逝变质的? 以前的人可能一辈子就爱一个人,现在的人可能一辈子不止只爱一个人,因为这世界太繁花似锦,太让人眼花缭乱了。人们可以今天是出于真爱,明天就不是了。 当然,这种现象又是可以理解的,因为人在变,有人进步,有人退步。人的年龄的增长,阅历的加深,接触到的事物和人的不同,都让人的情感起变化。 问题是,如果碰见一个比年轻时的真爱还要合拍的真爱时,怎么办? 是奋不顾身冲破一切追求你的新真爱,还是为了道德舆论守住曾经的旧爱? 是付出一切代价,去拥有真爱,还是望而却步?
 
我越想越迷惑,我想我是想不清楚这个问题的。或许这世界上还有人一辈子都没有遇到过真爱,在他们眼里真爱或许根本不存在呢。
 
写这篇文章时,又问了某人,他眼里的真爱是什么? 理工科出身的,灵机一动胡编出了什么partner compatibility index, 简称PCI, 说所谓的真爱就是两个人是否compatible, 这种所谓的指数,可以将真爱科学化,定量化,将一个人的外貌,性情,性能力综合打分(weighted)。还抛砖引玉地问了我一个类似的问题,如果A和B的真爱指数是0.5, 过几年后,A碰见了C, 两人的指数上升到0.9, 怎么办? 两人一阵嘻哈,说有待日后深化研究。
 
其实,人是感情动物,最微妙的变化可以让人一天之内翻手为云,覆手为雨地不可琢磨。如果真有一天,一个人的感情,一个人的真爱可以发展到像机器人似进行综合评判,那倒也简单省事了。
 
写下这些有点凌乱的文章,跟《简爱》有点扯不上边,就算是七月里的随笔记录吧。
 
小说的金句太多了,只抄一点点在下面,勃朗特的文字、结构(只抄了一句倒装句,小说里太多了)可见一斑。
 
 

Do you think I can stay to become nothing to you?  Do you think I am an automaton?—a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?  Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?  You think wrong!—I have as much soul as you,—and full as much heart!  And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.  I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;—it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal,—as we are!”

The soul, fortunately, has an interpreter—often an unconscious, but still a truthful interpreter—in the eye.  My eye rose to his; and while I looked in his fierce face I gave an involuntary sigh; his gripe was painful, and my over-taxed strength almost exhausted.


The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself. 

“You will not come?  You will not be my comforter, my rescuer?  My deep love, my wild woe, my frantic prayer, are all nothing to you?”

“Little Jane’s love would have been my best reward,” he answered; “without it, my heart is broken.  But Jane will give me her love: yes—nobly, generously.”


Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room.


“Farewell!” was the cry of my heart as I left him.  Despair added, “Farewell for ever!”
The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features.”

Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.

the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.

Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool’s paradise at Marseilles—fevered with delusive bliss one hour—suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next—or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?

God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get—when our will strains after a path we may not follow—we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste—and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.


as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term.  No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses—all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.  I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart.  Nature had surely formed her in a partial mood; and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame’s bounty.


As she patted the dog’s head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master’s face.  I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion.  Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman.  His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty.  But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed.  He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.

 
 
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '7grizzly' 的评论 : I am not surprised if you read it at college, and forgot most of it now. It is very well written, I shall say, and worth reading again in the future. I finished The old Man and the Sea yesterday, and was actually very puzzled how that book is a classic too, if there is no symbolism in the novel. The language is plain, and the plot is simple:)
Right, the definition of love changes throughout our life phases. Equality is a new concept at the time. Thanks, my friend, for your visits and comments.
7grizzly 发表评论于
I read it when I was in college, too ;-) and forgot most of it. In general,
I think the concept of "love" changes a lot as one goes through life.

One thing that stuck in mind was what the guy said to Jane: "My wife is here because my equal is here." something like that. Pretty smart.
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '燕麦禾儿' 的评论 : 燕儿好,燕儿的意思是相爱的一方去世了,另一方坚守着,矢志不移,那当然是真爱啦。但是现在的人是不是都越来越实际了:)真爱真是各种各样的。。谢谢燕儿临博,问候燕儿!
燕麦禾儿 发表评论于
人和人太不相同了,所以对真爱的定义也相差悬殊。:-)比如,生死相随。这是真爱吧,但是一个死了,另一个能继续坚强地好好活着,就不是真爱吗?:-)))))
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 嗯,闻香从自身的经历来诠释真爱,合二为一,不能分开,说得好。谢谢!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松的留言和共鸣,时代在前进,世界在变化,价值观人生观都不同,也难免。祝松松夏好!
yy56 发表评论于
真爱就是合二为一。不管怎么两人都分不开。
南山松 发表评论于
跟过去相比,现在的真爱比过去少了,也更不容易保存长久了,因为时代变了,诱惑也多了。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿,你们都迷过电影或是小说,你能随口报出配音演员的名字可见有多熟悉。而对我更多的是新的体验,这次读更多的是文字上的体验。谢谢菲儿临博,祝周中好!
菲儿天地 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : +1漏了这篇,谢谢暖冬给我们带来的美好回忆,这段也是我的最爱,曾经可以背诵,电影里邱岳峰,刘广宁,李梓也都配音配得特别的好。最后的结尾,罗切斯特叫简爱的声音现在还在我耳边回响呢,真的!:)
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'Once-always' 的评论 : Oncemm早! 你说的很对,小说里的简爱最后看到残疾的罗切斯特,是觉得一下子自己和他是平等的,是有那么点救世主的味道,小说写到简爱当时的心理的。Bronte的语言虽然文绉绉,但是却写得真好,读起来酣畅淋漓,我有好几次被打动到,也是我读一本书highlight最多的地方。而现在刚刚开始读的Jane Austen的Emma却没有这样的感觉。可惜我以前不是读英美文学的,否则会早点接触这些作品。《简爱》大家太熟悉了,书评就糊弄糊弄记录一下罢了。Oncemm自己就是写言情小说的,对真爱的了解比我多,比我深刻。是的,真爱各自各样,人的一生如果遇见过好几次那是幸福。 mm手受伤了,少写字,除了上班没办法,尽量护养好,在第一时间把它彻底治好了,以后不来haunt you,但是估计痊愈的过程需要一点时间的,你不要着急。谢谢mm的到来,祝安康,暑安!
Once-always 发表评论于
又读到暖mm的文评,好开心。这两天还在理疗,不敢多用手机。虽然是旧话题,但《简爱》这部经典作还是有很多可以探讨的地方的。恕我直言,她最后选择留下,是因为罗残废了,她感觉他们平等了,心里踏实了,而且在某种程度上有了点救世主的高尚感,所以能做到义无反顾。别骂我这么说。:)我觉得年轻时在没有安全感的时候爱上一个人,那一定是真爱;随着年龄的增长,尤其是在彼此一起走过很长一段路后,能在某个瞬间,突然拉过你的手,说一句“I love you!” 我觉得这一定也是真爱。暖mm,我只是举了很多例子中的一个,其实真爱有很多定义的。你摘录的那些句子太美了,能写出这样美的句子肯定因为心里有一份真爱。:)相信暖mm写这篇评文时心里也涌动着一种情愫。。。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'GraceX' 的评论 :谢谢Grace的input,每次你的发言既认真真诚又有新意,给我新的思考和perspective. 刚刚听你唱歌了,真好,忘了说,喜欢你照片上的背影,红衣服,长头发,显得年轻! 真爱就不讨论了,过了这个年龄了,真也好假也罢,就这样了:)问候Grace!
GraceX 发表评论于
暖冬好,只看过【简爱】的电影,里面的对话非常经典。

真爱的含义很广啊,一见钟情的爱是最典型的,但可能不太容易长久;相反日久生情的爱,比较容易长久,因为是一种习惯了的爱。但真正能长久的爱肯定是来自灵魂深处的,这种爱可以是一见钟情,而已可以是日久生情,但必定是可遇不可求的。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '魏薇' 的评论 : 魏薇好,看来魏薇也是很熟悉这部电影和小说的。你们的文字功底都是来自多年的积累。我这次的英文摘录很多,这里只是很小一部分,但不是我手敲进去的,是我从word里直接copy下来的。这次读的快,纸书上的还没有抄下来,也不准备抄了,以后有机会再读一遍。谢谢魏薇又来看我,祝好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青领导的表扬,不敢的,现在长开始读。祝晓青早日康复痊愈!
魏薇 发表评论于
还有:我一直喜欢电影里的钢琴配乐,随时都会哼起
魏薇 发表评论于
刚读了暖冬辛苦敲下的英文摘抄段落。这段的电影画面我记得不太清了,但人物对话的声音就如同在耳边。很经典的台词!
晓青 发表评论于
佩服读书人,又写的这么好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '淡然' 的评论 : 淡然好,我知道淡然读很多书,上次看到你手拿一本Stoicism的书坐在岸边长椅上。这本《简爱》的文字虽然难懂深奥些,但是确实写得好,让我对英国文学肃然起敬,也产生更多兴趣。我今天准备读《呼啸山庄》的,看了点开头,决定还是先读Jane Austin的Emma,书就在公司抽屉里:) 读完了再上来分享。谢谢淡然,我也是以前一直忙忙碌碌的,书读得太少,现在来补。淡然新周快乐!
淡然 发表评论于
忙忙碌碌的好些年,最多读些杂志。今年开始努力读书了,脑中有一些想重读的书,简爱便是其中之一。有很多书觉得年轻时读得似懂非懂,希望现在能对名著多些理解。刚读了几本Jane Austen的,的确象你说的有仰头看贵妇咬文嚼字的感觉,你的形容太到位了!不过读着读着便开始喜欢上了。看见暖冬摘录的简爱文字,我便知道我会喜欢了,准备读简爱!谢谢分享!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '狮子羔羊' 的评论 : 狮子好,那就耐心等待,等到云开雾散,谜团揭开,抱着心爱的Nala归来:) 再开一个玩笑:) 祝狮子新周快乐!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '魏薇' 的评论 : 魏薇好!哪里,我们的compatibility不高的,不过这么多年的磨合可能指数上升了一点点:) 魏薇书一定读得比我多,你是写小说的,对刻画人物内心、个性、感情的描写一定比我敏感。我发现英国文学还是很有看头的,准备接下来再看一两本。谢谢魏薇临博,祝好!
狮子羔羊 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 我也在纳闷,铃兰说:let mystery be mystery. 我也不知道。
魏薇 发表评论于
暖冬和你那某人的对话好有趣。你俩的compatibility index肯定是不用说的:)
我没读过什么小说,至今前后加起来也就读了不超过十本的薄册,但已体会到暖冬文中所说。那些获奖的文学作品,都是描写场景,人物心理描写细腻的。倒装,排比的应用可以增加文字的艺术性和强烈的感染力,让人们真正感受到文字的力量。暖冬用HIGHLIGHT标记出经典句,我用小卡片写下要学习的单词,当书签插在书页中。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔好! 这是非常popular的片段,以前上海电影制片厂的配音演员应该念得非常抑扬顿挫的吧,所以我把这段放在最前面。
刚刚忙完,歇口气来看你推荐的电影。也祝子乔新周快乐!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '狮子羔羊' 的评论 : 狮子好! 嗯,在书里,戏里,心里。对了,你找到你的Nala了吗:) 开个玩笑。祝新周好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '边走边看66' 的评论 : 边边好! 啊? 你这是挑花眼了吧? 把妹夫叫来,我来问他,哈哈。祝边边新周好!
ziqiao123 发表评论于
你引的第一段简爱与罗切斯特的对白是我的最爱,记得当年我的高中语文老师在课堂上为我们朗读这一段对白的时候,把我感动得眼泪都要掉下来了。
狮子羔羊 发表评论于
回复 '边走边看66' 的评论 : 暖冬呀,真爱在书里、戏里、小说里。还有心里。
边走边看66 发表评论于
嘿嘿,姐,看到你的题目开个玩笑。
边走边看66 发表评论于
还没 : )))
登录后才可评论.