Hard-Boiled Wonderland and the End of the World -- Danny Boy

Reading the book where the song was referenced, I was familiar with the tune but not lyrics. So copied it here. 

 
 
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!
 
7grizzly 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : Thanks, 暖冬, for reading and your translation is beautiful.

The story was that a father, after losing two sons at war, was sending his youngest, Danny, to battle.
It was touching, indeed. Heart-wrenching, even.
I was thinking of me and Tim and mom and me when I was listening to the song. It made me cry.

But the last sentence is also reassuring and sounds very sweet to me.
暖冬cool夏 发表评论于
喜欢这首歌词,随手译了译:)

哦,丹尼,笛声正在响起
飘荡在峡谷山间
夏日已逝,玫瑰凋零
我与你作别,是你,是你要离我而去

回来吧,当夏日重返草地
当白雪皑皑 山谷静谧
我会在这里 阳光下 影子里
哦,丹尼,丹尼,我如此爱你

如果当你来临 百花凋敝
如果我已死去 死亡不可抗拒
你来寻找我的葬身之地
跪在那里为我祝福
我一定能听见 你轻柔的脚步
因你 我的墓穴温暖甜蜜
因你 弯下身来告诉我你的爱意
我在这里安详卧眠 等待你的来临
暖冬cool夏 发表评论于
touching!
Just learned the word Ave here: exclamation, expressing good wishes on meeting or parting. Thanks!
登录后才可评论.