德国汽车的中文译名趣话

奔驰---最完美的汽车译名

Image result for benz

相比于港台平淡无奇的“平治”,“奔驰”与原文Benz读音更加接近。奔驰两字的寓意,绝对通杀全世界任何一种汽车的译名。

改革开放后,德国奔驰公司最高层专门派了一个”寻宗“小组,探访当初把"Benz"翻译成”奔驰"的牛人。可惜寻宗小组走遍了大半个中国,无果。这是改革开放以后中国翻译界和汽车行业遭遇的第一宗谜案,至今无解。

宝马---体育老师翻译的

Image result for BMW

而且是径赛出身体育老师翻译的。如果是生物老师,BMW将译做比“宝马”牛气百倍的“豹魔王”,让书法家翻译,没准会译做四字成语“本末倒置”,看看上下颠倒的两个字母:MW。

图观---莫名其妙有隐情

Image result for tiguan

图观两字狗屁不通,根本就不是个名词不谈,而且发音只对了一半。伤脑筋啊,与Tiguan发音最接近的中文词汇是“铁棺”(材),茶叶叫铁观音不会让人瞎联想,汽车则犯忌了。图观就图观吧,生死攸关的汽车咋能用Tiguan精准的谐音呢?!

保时捷---不会是鸟语吧

Image result for Porsche

Porsche由两个音节组成,首音节汉语拼音读Pao不读Bao,次音节读Qi不读Jie。保时捷中间的“S”是不发音的,不知道“时”从何来?既然时不我待,这第一个音节当然就“跑不再来”了。咋不仿效NBA 每个球队都冠以动物标志的做法,既有宝马,何不“跑麒”?

捷达---非常出色的译名

Image result for Jetta

我自己可能是改革开放后中国大陆第一批面对将Jetta汽车写成中文的人员。说出来太可笑了,我不假思索地译成了乐器名称---吉它。后来看到颇具几分奔驰神韵的译名“捷达”,本人佩服得五体投地。

河东狮 发表评论于
回复 '小二哥李白' 的评论 : 同感,握手!!!
小二哥李白 发表评论于
“奔驰“和“可口可乐”这两个品牌的中文翻译已经达到了信雅达的巅峰了。
河东狮 发表评论于
回复 'obamacome' 的评论 : “题冠”未尝不可,日本有“皇冠”,德国有“题冠”。不过这类叫法和汽车的相关性甚远。
河东狮 发表评论于
回复 'obamacome' 的评论 : 开Tiguan车的先生女士们得罪了,把爱车叫成“铁罐”吧,比坦克还安全哈。
河东狮 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢文学城第一名媛到访!
obamacome 发表评论于
金榜“题冠”古今传承更好啊
obamacome 发表评论于
与Tiguan发音最接近的中文词汇是“铁棺”(材),茶叶叫铁观音不会让人瞎联想,汽车则犯忌了。图观就图观吧,生死攸关的汽车咋能用Tiguan精准的谐音呢?!

你的评论真塌蟆撤蛋,Tiguan就只能接近作“铁棺”(材)?Tiguan 有着完全对应的中文词语“踢馆”,这是武林行内尽人皆知的霸气词汇
菲儿天地 发表评论于
有意思:)
登录后才可评论.