奔驰---最完美的汽车译名
相比于港台平淡无奇的“平治”,“奔驰”与原文Benz读音更加接近。奔驰两字的寓意,绝对通杀全世界任何一种汽车的译名。
改革开放后,德国奔驰公司最高层专门派了一个”寻宗“小组,探访当初把"Benz"翻译成”奔驰"的牛人。可惜寻宗小组走遍了大半个中国,无果。这是改革开放以后中国翻译界和汽车行业遭遇的第一宗谜案,至今无解。
宝马---体育老师翻译的
而且是径赛出身体育老师翻译的。如果是生物老师,BMW将译做比“宝马”牛气百倍的“豹魔王”,让书法家翻译,没准会译做四字成语“本末倒置”,看看上下颠倒的两个字母:MW。
图观---莫名其妙有隐情
图观两字狗屁不通,根本就不是个名词不谈,而且发音只对了一半。伤脑筋啊,与Tiguan发音最接近的中文词汇是“铁棺”(材),茶叶叫铁观音不会让人瞎联想,汽车则犯忌了。图观就图观吧,生死攸关的汽车咋能用Tiguan精准的谐音呢?!
保时捷---不会是鸟语吧
Porsche由两个音节组成,首音节汉语拼音读Pao不读Bao,次音节读Qi不读Jie。保时捷中间的“S”是不发音的,不知道“时”从何来?既然时不我待,这第一个音节当然就“跑不再来”了。咋不仿效NBA 每个球队都冠以动物标志的做法,既有宝马,何不“跑麒”?
捷达---非常出色的译名
我自己可能是改革开放后中国大陆第一批面对将Jetta汽车写成中文的人员。说出来太可笑了,我不假思索地译成了乐器名称---吉它。后来看到颇具几分奔驰神韵的译名“捷达”,本人佩服得五体投地。