狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

常言道时间是治愈伤痛的良药。普希金说:一切都是瞬间,一切都将过去;而那过去了的,将会成为亲切的怀念。

 

狄金森对此持有异议。她认为时间从来没有治愈过伤痛。真正的伤痛非但不会被时间安抚治愈,而且会随着时间推移愈来愈加剧。最后还颇有些诡辩味道地说:若被时间治愈了,那你本来就没什么事。(哈!)

 

第二节第一句Time, Test, Trouble 押头韵(alliteration)。译文以押韵(间、烦、验)来近似。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 人们说‘时间治愈伤痛’

(美)狄金森

舒啸 译

人们说“时间治愈伤痛”—

时间从来没有那个功能—

就像筋骨随年龄而加强

真正的痛苦伴着时日加重—

 

时间是忧烦的测验—

但不是妙药仙丹—

假如证实疗效,也就证明了

本来就没有病患—

 

(J686 / Fr861)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

They say that "Time assuages"

 

They say that "Time assuages" —

Time never did assuage —

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with age —

 

Time is a Test of Trouble —

But not a Remedy —

If such it prove, it prove too

There was no Malady —

 

(J686 / Fr861)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 富春江南妙解。谢谢光临。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 握手同样喜爱狄金森的大厨师。不妨告诉女儿,不译是为了保护诗歌:所谓诗,就是在翻译过程中失去的东西(据传是 Frost 所说)。 :-)
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 多谢驻足。子乔行文信手任意,天马行空。我这里几点残缺了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。“Amherst隐士“的诗里的确不乏诙谐、活泼、任性,别具趣味。
富春江南 发表评论于
两位诗人各说对了一半,我的理解
业余厨子 发表评论于
哈哈,Dickinson 的 fan! 太棒了!可以用中文来念诗了!介绍给女儿了,她老问我为什么我不会翻译诗?她以为会中文就可以翻译呢,LOL!谢谢
ziqiao123 发表评论于
我到舒兄这来吸收营养,寻找灵感。
菲儿天地 发表评论于
哈哈哈,很会“强词夺理”的诗词,舒兄翻译得妙。:)
登录后才可评论.