The position of the United States, as clarified in the China/Taiwan: Evolution of the "One China" Policy report of the Congressional Research Service (date: July 9, 2007) is summed up in five points:
The United States did not explicitly state the sovereign status of Taiwan in the three US-PRC Joint Communiques of 1972, 1979, and 1982.
The United States "acknowledged" the "One China" position of both sides of the Taiwan Strait.
U.S. policy has not recognized the PRC's sovereignty over Taiwan;
U.S. policy has not recognized Taiwan as a sovereign country; and
U.S. policy has considered Taiwan's status as undetermined. U.S. policy has considered Taiwan's status as unsettled.
These positions remained unchanged in a 2013 report of the Congressional Research Service.[34]
回复 '阿留' 的评论 :
阿留兄请参考一下acknowledge和agree的区别:Acknowledging something is to accept the truth while agreement is to have the same opinion of something.
坚持用中文的“承认”,并且篡改上下文,就是要把“同意、赞同”的意思塞到别人嘴里。
联想起雍正在批复臣下奏折时习惯用“朕知道了”,这事是不是挺可乐?
阿留 发表评论于
回复 '侃-侃' 的评论 :
多谢侃兄点评!好问题。英语里acknowledge的程度大致介于recognize和realize之间,还真不好翻译。也许直接翻译成“知道”更贴近愿意。公报里说的是recognize the position of...,知道TG的某某立场,或者承认知道TG的某某立场,而不是赞同这一立场。公报的中文版本没有体现出这一点,笼统说“中国”,好像“中国”=PRC,其实非也。
USA has never considered China as a friend, and USA always sees China as a competitor. Understanding this, it will be easy to understand why this is bull shit policy to the most of Chinese.