狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

(今天是四年一次的闰日。三月将至,贴首“应景”的狄金森。)

 

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

在这首诗里,狄金森歌咏春天的光色,更确切地说,是初春的光色。

 

在八行组成的第一节中,诗人先是讲这种光色只出现于特定的时令,就是三月将将到来,田野上仍然是一片荒寂之时。这初春的独特光色,是科学无力完全理解把握的,要依靠人的天性来感觉。

 

于是,诗人向你发出了邀请。初春的光色先是在草地上等候着你,随后吸引着你去到远方,在遥远的山坡上,去看遥远的树木。尽管还没有万紫千红,初春的光色、那气息的涌动,已经在唤醒你的天性,召唤你走进自然。

 

文艺评论家 Helen Vendler 教授指出,熟悉莎士比亚的狄金森写下第二节最后一行“它几乎跟你讲话谈说” 时,脑子里有可能就是想起了《皆大欢喜》第二幕第一场中过着流放生活的公爵所说的“树木中的言谈,溪涧中的书卷,石头中的布道” (“tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones”):

 

“And this our life, exempt from public haunt,

Finds tongues in trees, books in the running brooks,

Sermons in stones, and good in everything.”

 

“我们的这种生活,远离了尘世的喧嚣,

却找到了树木中的言谈,溪中的书卷,

石头中的布道,和万事万物中的美妙。”

 

诗的第三节则在写春光春色并不长在。随着日夜过去,它消无声息地离开了我们。

 

这里诗人的心情要比单纯的惜春复杂一些。初春的光色离去后,再过不久狄金森喜爱的夏季就会来临。然而,诗人还是感到了告别春光春色的遗憾。万物开始复苏的盛典上,春去夏来的更迭“交易”,在她欣喜的心境上投下了一些阴影。

 

乍读起来,这首诗有些“干枯”,颇似冬春之交时的田野。细细品味,也正似那时的光色,意趣甚浓。

 

(贝多芬第5号小提琴奏鸣曲第二乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 一种光线存在于春天

(美)狄金森

舒啸 译

一种光线存在于春天

它不会出现在

一年里任何别的时间  —

当三月堪堪到来

一种卓尔不群的色彩

伫立于孤寂的田畴

科学无法全然把握

而人的天性可以感受。

 

它在那草坪上等候,

在你所知最远的山坡

它展露了最远的树木

它几乎跟你讲话谈说。

 

然后随着地平线的脚步

或是一个个中午报告结束

不带着固定的声音套路

它离去,而我们停驻—

 

这是一个沉重的损失

让我们无法称心如意

仿佛交易突然蚕食

隆重神圣的典礼。

 

(J812 / Fr962)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“A Light exists in Spring”

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period —

When March is scarcely here

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

 

It waits upon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

 

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay —

 

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Upon a Sacrament.

 

(J812 / Fr962)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 感谢闻香! 这种共鸣应当是一个译者(作者)或敢想象、但绝不敢期盼的鼓励了。Made my day!
yy56 发表评论于
在贝多芬的乐点中,我朗读了你的译作,三月的春光悄悄地洒在了我的心里。好美好美的享受。谢谢你,舒啸!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 就是。不过,罗浮宫关门的因由很“法兰西”:不是政府或是罗浮宫主管部门出于对公共健康的考虑做出的决定,而是罗浮宫的工作人员为了保护自己,投票决定行使他们的“droit de retrait” (撤离权),等同于罢工。
spot321 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 早就应该关了。公共场所是最容易感染的地方了。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 握手点点,这个乐章很有初春的温馨与萌动。是的,今天取消了一个饭局。尽量降低风险。谢谢!

罗浮宫已经关了两天了。

spot321 发表评论于
仔细听了一遍,似乎听出了春天的气息和生命的希望。才知道博主身居艺术之都,难怪篇篇都散发着艺术的魅力。这种特殊时期还是不要到处约会饭局的为好,因为看不见的病毒也可以混杂在艺术的殿堂中伺机入侵人类的肌体。
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔光临。过誉不敢当了。
ziqiao123 发表评论于
“ 一种光线存在于春天” 在这个时候让人感到一丝希望。我觉得你的中文译文比原句“ A Light exists in Spring”还美。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 妙!富春江南多才多艺,自是会将音、诗、图融会而深悟其味。
富春江南 发表评论于
舒兄我又试着在音乐声中回头读诗歌,看照片,简直天上人间
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。真地是巧:正想到这首诗时,看到你的那些早春太阳下的风光照片。那尚孤寂的开阔地,那遥远的树木,都在阳光中似乎准备就绪。周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 大厨师取笑了。你的文字明晰洁净、自然流动、张弛有度,点滴中更见功力。

祝周末快乐!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 感谢茶儿光临、鼓励!“诗意与韵律和谐共处”该是我努力的目标了。路途还那般修远。

周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!这个冬天对于我个人来说,也是异乎寻常地漫长,而且几乎是从冬天的第一天就开始。

或许这样的冬天里,春意萌动乃至盎然的音乐就更能令人们心动。我没有贴这首奏鸣曲更加春暖花开(1)、争奇斗艳(3)、万紫千红(4)的其它三个乐章,是觉得柔板的第2乐章更接近早春的气息。

祝春光春色早日抵达菲儿的家园。
富春江南 发表评论于
南方的春天已經悄悄來了。菲兒搬過來。舒兄翻譯出動靜結合一種春天的氣息和味道,簡直太應景了
业余厨子 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1。我常来这里学习,发现自己中文长进不少。菲儿住的地方一定比较冷,我加的养水仙都已经能看见花苞了……
ARooibosTea 发表评论于
这首诗很美,韵律严谨。舒兄翻译堪称完美,诗意与韵律和谐共处,不简单!
菲儿天地 发表评论于
好美的译记和诗词,贝多芬的奏鸣曲更是让人向往这样的三月到来,这个冬天实在是太长太长了by all means。。。

周末出去寻春了,却依然无法看到诗中描述的景致,有点遗憾。
登录后才可评论.