(今天是四年一次的闰日。三月将至,贴首“应景”的狄金森。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首诗里,狄金森歌咏春天的光色,更确切地说,是初春的光色。
在八行组成的第一节中,诗人先是讲这种光色只出现于特定的时令,就是三月将将到来,田野上仍然是一片荒寂之时。这初春的独特光色,是科学无力完全理解把握的,要依靠人的天性来感觉。
于是,诗人向你发出了邀请。初春的光色先是在草地上等候着你,随后吸引着你去到远方,在遥远的山坡上,去看遥远的树木。尽管还没有万紫千红,初春的光色、那气息的涌动,已经在唤醒你的天性,召唤你走进自然。
文艺评论家 Helen Vendler 教授指出,熟悉莎士比亚的狄金森写下第二节最后一行“它几乎跟你讲话谈说” 时,脑子里有可能就是想起了《皆大欢喜》第二幕第一场中过着流放生活的公爵所说的“树木中的言谈,溪涧中的书卷,石头中的布道” (“tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones”):
“And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.”
“我们的这种生活,远离了尘世的喧嚣,
却找到了树木中的言谈,溪涧中的书卷,
石头中的布道,和万事万物中的美妙。”
诗的第三节则在写春光春色并不长在。随着日夜过去,它消无声息地离开了我们。
这里诗人的心情要比单纯的惜春复杂一些。初春的光色离去后,再过不久狄金森喜爱的夏季就会来临。然而,诗人还是感到了告别春光春色的遗憾。万物开始复苏的盛典上,春去夏来的更迭“交易”,在她欣喜的心境上投下了一些阴影。
乍读起来,这首诗有些“干枯”,颇似冬春之交时的田野。细细品味,也正似那时的光色,意趣甚浓。
(贝多芬第5号小提琴奏鸣曲第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“一种光线存在于春天”
(美)狄金森
舒啸 译
一种光线存在于春天
它不会出现在
一年里任何别的时间 —
当三月堪堪到来
一种卓尔不群的色彩
伫立于孤寂的田畴
科学无法全然把握
而人的天性可以感受。
它在那草坪上等候,
在你所知最远的山坡
它展露了最远的树木
它几乎跟你讲话谈说。
然后随着地平线的脚步
或是一个个中午报告结束
不带着固定的声音套路
它离去,而我们停驻—
这是一个沉重的损失
让我们无法称心如意
仿佛交易突然蚕食
隆重神圣的典礼。
(J812 / Fr962)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Light exists in Spring”
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
(J812 / Fr962)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------