波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

微信上,老同学想象着等疫情过后约友远游。我于是想到波德莱尔《恶之花》里的这首诗作。

 

这是诗人写给恋人Marie Daubrun的,想象着与她相伴去一个幻梦的地方,温和潮湿的气候、古意豪华的家具房间、芳香的花卉、纵横的运河、来自世界各地的船只、灿烂的夕照 ...... 在那里逍遥地相爱一生。

 

波德莱尔这里的远方其实是被他理想化的荷兰。诗人还有首同题的散文诗,收在《巴黎的忧郁》中。在散文诗里,他这样描述那个理想中的地方:“独一无二的国度,在我们北面的雾汽中隐藏,可以称其为西方的东方,欧洲的中国”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。

 

波德莱尔原诗格律严谨,五七音节行交换,韵脚为aabccb。音韵极其优美,吸引了不少作曲家为之谱曲。

 

或许在这非常时期,更要有诗、音乐与远方,还有一些美好的想象。狄金森不是说 若是很难找到蜜蜂 / 仅有白日梦也行” 吗?

 

谨祝大家安康!

 

(拉赫玛尼诺夫第二交响曲第三乐章片段)

------------------------------------------------------------------------------------------------

邀你远游

(法)波德莱尔

舒啸 译

我亲爱的小妹妹,

梦想该有多甜美

到那里去生活在一起!

逍遥之中的爱情,

爱情之中的平生

在那与你相似的疆域!

朦胧微茫的天空

太阳也雾汽蕴蒸 

对我心灵有种种魅力

你双眼妩媚俏丽

那么地莫测神秘,

透过泪珠更生辉熠熠。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

闪亮的家具陈设,

经岁月打磨润色,

来装饰着我们的房间;

极致珍稀的花卉

飘逸了芳馨菲菲 

融入龙涎香氤氲薰然,

天花板雕饰丰美

镜子更厚重华贵

东方风情的荣耀绚烂,

一切都对着魂魄,

隐秘地悄声诉说,

家乡的话语亲切甘甜。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

看那交错的运河

酣睡着千舟百舸

它们的本性漂泊流浪;

是为了能够成全

你那小小的期愿

从海角天涯一路远航。

太阳已西斜沉落

正给着田野阡陌,

运河纵横与大城泱泱,

披上紫色和金光;

这光线热切浑茫

笼罩着天地渐入梦乡。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

——————————————————————————————————————

Baudelaire 原诗:

L’Invitation au Voyage

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢思韵垂顾!读罢你诚挚的留言,很感动。

说来很是惭愧,我在文学城注册虽已经年,进城有限。即使进了城,流连也少。昨天一先一后在菲儿和觉晓那里读到了你的留言,遂去拜读了你的几篇博文。那几篇或思深或情至或趣妙,好生喜欢赞服!余下慢慢品味。

“诗歌是语言中的极品精华”!古典音乐也是音乐的极品精华。我们是幸运的,能够在诗歌和古典音乐中骋思、遣情、寄怀。我去年也同样有过困难的经历,诗歌与古典音乐一如既往地陪伴了我。

祝愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 承蒙光临、鼓励!看来富春江南是钟爱浪漫主义诗歌与音乐了。是的,波德莱尔理想的远方应该是和我们的世外桃源类似的。诗人说“在那与你相似的疆域”也是把理想的远方与恋人联系在了一起:朦胧的天空中似乎带着雾汽的太阳对应着恋人美丽而又神秘、泪珠后生辉的双眼。

正如你体味的,拉赫玛尼诺夫的这段音乐,由交响乐团里音色柔和之至的单簧管缓缓道出主旋律,垂首低吟,流连徘徊,再与乐团交相呼应,此起彼落,婉转起伏,一步步一环环推至高潮,是晚期浪漫主义的杰作。
思韵如蓝 发表评论于
多次在菲儿那里读到您的留言,敬佩已久。我对文学城里尊重的朋友,总是称兄。以后我就随菲儿一起,称您舒兄吧。苦难中不失对爱和美的想象与向往,让充沛的情怀带给我们前行的力量,这样的诗歌甚合我心。谢谢舒兄。

诗歌是语言中的极品精华,这是我最近才体验到的。在失去亲人的激烈情感冲击中,唯有诗歌的悠远和留白,才让我尽意。而我已经远去的父亲,在年迈的时候,则只听古典音乐了。情深则少语,真是这样的。

富春江南 发表评论于
前半段音乐平静,后半段音乐波涛汹涌,很像诗人起伏的激情
富春江南 发表评论于
舒缓的交响乐为诗歌增分不少!!
富春江南 发表评论于
敢问舒兄,“在那与你相似的疆域”可是我们东方人所谓的“世外桃源”?特喜欢这种浪漫唯美主义情怀的诗歌。好译作!
舒啸 发表评论于
回复 'ali88' 的评论 : 谢谢ali88驻足!幸会了。

楚辞汉赋唐诗宋词元曲是我们的文化基因与精神故乡了,自然亲切中意。

诗歌是语言的极致。读诗应该尽可能读原文,这是天经地义的。然而,有几个人同时精通英、法、德、意、西、(古)希腊、拉丁、俄、………等等……呢?如果不读译文,那么就是要完全放弃莎士比亚、济慈、狄金森、惠特曼、叶芝、雨果、波德莱尔、瓦雷里、歌德、荷尔德林、里尔克、但丁、鲁米、博尔赫斯、聂鲁达、荷马、维吉尔、普希金、叶赛宁 ………等等等等…….就大为可惜了。
ali88 发表评论于
体会不到。西人的诗,尤其是翻译的,总觉得隔着千山万水,不如唐诗宋词契合我心。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点!这里还没有囤纸囤粮,又鼓励大家减少外出,正好多点时间品味诗书了。周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 'IsleofTX' 的评论 : 幸会问好!承蒙 IsleofTX 光临鼓励。同祝!
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢!同祝子乔!两个订好的出行都被取消。也好,可以静下心来读读书。
spot321 发表评论于
谢谢分享带有淡淡伤感的经典和一丝希望的美妙诗句!
IsleofTX 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1! 伴随着音乐欣赏优美的译作,真的是非常亨受。同”业余厨子”:希望这个世界到处充滿和諧与美?。謝謝分享。祝每一个人都平安健康!
ziqiao123 发表评论于
祝舒兄健康平安!希望能够自由远游的日子不会需要等待太长时间。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢光临。同祝菲儿与全家!

希望会唤起人们的勇气和欢乐 / 大家向往的时辰不久将会光降。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 问好大厨师!

“没有希望的心田,是寸草不生的荒地。” 保重!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿所言正是诗人们一贯的命运。:-)

谢谢茶儿!祈望你没有受到同事任何影响。茶儿全家珍重!
菲儿天地 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1诗人笔下的浪漫与爱情,比诗人的现实更富有更美好。
听着音乐,欣赏舒兄的优美的译作,非常享受。谢谢分享,祝舒兄及家人平安健康!

非常美,非常让人向往!
业余厨子 发表评论于
希望这个世界到处充满和谐与美……。
ARooibosTea 发表评论于
诗人笔下的浪漫与爱情,比诗人的现实更富有更美好。
听着音乐,欣赏舒兄的优美的译作,非常享受。谢谢分享,祝舒兄及家人平安健康!
登录后才可评论.