狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

诗人在期盼着“黎明”到来。那般热切。不知道何时“黎明”到来,于是就早早开门迎待。

 

而且是敞开每一扇门。看来诗人不但不知道“黎明”何时到来,也不确定“黎明”是从哪个方向来了。当然,无论如何,不能在时间,也不能在方位上错过。

 

就像我们在热切等待中常常做的,诗人禁不住展开了想象、发出了疑问:将要到来的“黎明”可会像小鸟一般自由自在?可会像波涛拍岸一般有着源源不断激荡澎湃的活力?

 

这个令诗人敞开每一扇门热切期待的“黎明”,或许是个新的开端,也或许是诗情灵感,也或许是机缘...

 

这是法国作曲家拉威尔在芭蕾舞组曲《Daphnis et Chloé》(达夫尼与可萝伊)中的“Lever du jour”(破晓)。以一首5分钟的音乐来配四行诗句是太长了。不过,这首曲子又是这般合适。这里,你能听到黎明前气息拂过山野,听到晨起的小鸟扇动羽翅,听到大海悠长深沉的呼吸,甚至“听”到朝霞染红云际,“听”到第一缕曙光洒向大地。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “不知道黎明会在何时到来”

(美)狄金森

舒啸 译

 

不知道黎明会在何时到来,

我把每一扇门敞开,

或许它像小鸟般身披翎羽,

或许像海岸般波澜澎湃 —

 

(J1619 / Fr1647)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Not knowing when the Dawn will come”

 

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore —

 

(J1619 / Fr1647)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香:https://blog.wenxuecity.com/myblog/47690/202003/23334.html

信息详尽的功德贴里还有为黎明留下的记录的绝美照片。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。同祝!
spot321 发表评论于
保重!祝周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 出城数日,迟复为歉!

谢谢觉晓。同样愿你和家人多多珍重,健康平安!

抄几句Maya Angelou共勉:

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

恰如同月亮和太阳 / 潮汐般不停不息 / 恰如同希望高高飞扬 / 我仍将奋起。
觉晓 发表评论于
舒啸,祝你和家人平安健康!
保重!
黎明终究会冲破黑暗到来
或如轻羽或如涛海
我们等待
打开所有的门
沉勇的心门
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 是啊,正像绝句,短短四行内可以意味无尽。谢谢富春江南光临。

祝周末好。几日后见。
富春江南 发表评论于
这么短的诗歌写的也这么有味道,拜读欣赏
舒啸 发表评论于
回复 '行者一路歌' 的评论 : 谢谢行者一路歌光临鼓励。幸会握手!

“波涛”、“波澜”的选择正是我犹疑了一下的地方。从含义(以及平仄)上讲,两者相同。我最后用了“澜”是由于这句里面有“岸"和“般”两字。朋友更喜欢“波涛”是否因为“波澜”与“壮阔”连用多些?
行者一路歌 发表评论于
意,音, 俱佳!最后一句:“波涛澎湃” 可能音韵上更贴切 。
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔光临!理查德·斯特劳斯的《日出》很“尼采”,有一种超越人类的力量。在电影《2001》中使用得天衣无缝。大约给米开朗琪罗的《创造亚当》配乐也是不二之选。或是翼若垂天之云的鲲鹏。
舒啸 发表评论于
回复 '主流媒体' 的评论 : 谢谢主流媒体光临!“内心”、“诗意”、“哲理”正是狄金森很多诗作的写照了。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 承蒙闻香鼓励!偶尔在读诗/译诗时想到一段音乐,就加上去了。

愿你的每一个黎明正如狄金森所期盼的那样。

也期待看到你为黎明留下的记录。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点驻足!同愿。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师垂顾!问好。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿的建议真好!谢谢! 只是有一个问题:难以想象得出这世上还有什么,比起用我的声音读狄金森来,更能构成对狄金森的冒犯。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励! 我也一直很喜欢狄金森的这首短小的“绝句”。
ziqiao123 发表评论于
描写黎明的音乐,我还是最喜欢德国作曲家理查德·斯特劳斯为尼采的《查拉图斯特拉如是说》所谱写的交响诗的第一首——《日出》,那真是气势磅礴。
主流媒体 发表评论于
这是哲学诗人的禅定,任何发自内心的呓语都充满诗意般的哲理。:-)
yy56 发表评论于
明天,当清脆的鸟鸣唤醒沉沉的夜梦,从窗口迎接我的是像小鸟般身披翎羽的朝霞还是像海岸般波澜澎湃的破晓?好期待。

原想今年记录每一个黎明,但是常常在梦中错过,好在还是照了一些。

好喜欢你选译的配乐诗!
spot321 发表评论于
曙光就在前方!希望黎明的到来会像“像海岸般波澜澎湃”。
业余厨子 发表评论于
诗美音乐更美!
ARooibosTea 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿,就因为多写了几个字,让你抢了沙发:)
ARooibosTea 发表评论于
诗美音乐更美!舒啸兄要能在音乐的伴奏下,用中英文缓缓朗诵这首诗,岂不更美了。再配上一幅一群海鸥迎着黎明自由的飞翔。让黎明前的遐想插上翅膀,穿越大海与苍空。哈哈哈,又瞎掰了:)
菲儿天地 发表评论于
So beautiful!短短的四句诗就让人看到了希望,再配上这首芭蕾舞曲和舒兄的译记,完美:)
登录后才可评论.