最近几天,美国一些右翼政客先后在关于新冠病毒疫情的言论中称此病毒为Chinese Virus。我最早注意到这个叫法,是在国会共和党领袖凯文麦卡锡的推文里。后来就看川普也在记者会和推特里反复使用这个叫法,并在舆论谴责其种族歧视后,坚持这样使用。
川普用这样种族歧视的语言攻击华人族群,和他一贯的白人至上种族主义倾向是很符合的。人们不会忘记,他曾经无端指控墨西哥裔移民是罪犯、强奸犯,他曾经指称几个南美洲国家是“垃圾国家”,他曾公开叫嚣要国会几位少数族裔国会议员“滚回你家乡的国家去”。
意外的是,尽管川普对新冠病毒的恶意取名受到美国各界人士的普遍谴责,纷纷批判其种族歧视,挑动族群矛盾冲突,一些海外华人却一厢情愿地善意理解川普、支持川普。他们认为川普不过是用这个名称正确地指出了这个病毒的真正来源地,并不含有针对华人族群的歧视之意。
真是这样吗?
一、
要知道一个名词的公认意思,就查权威专业词典。要知道一个新疾病的取名方法是否涉及不公平的歧视,最直接的方法就是看看世界卫生组织对它的官方意见。
世界卫生组织在2015年集中专家和各方意见,对新疾病的命名方法做了规定。该文件的目的在于“减少因疾病名称而带给贸易、旅行、观光和动物权利的不必要的负面影响,并且避免因不当的疾病命名而导致的对特殊文化、社团、国家和地区、职业、以及种族的冒犯或攻击。”该文件具体指出,为了避免各种歧视,不得使用包括“地域名称;民族名称;文化和人口成分、行业或职业名等”名称来命名新发现的疾病。
英文Chinese一词能表示中文的“华人”、“华人的”、“中文”、“中文的”、“中国的”等多种意思。按照世界卫生组织这个文件的解释,若把新病毒称为Chinese Virus,不仅包含对华人的种族歧视,也包含对中国的区域歧视。正是因为这个原因,在这次疫情爆发不久,世界卫生组织就已经给它确定了一个中性的名称:Covid-19。
世卫组织的命名在前,川普的言论在后。川普虽然在多方面是个白痴,但对世卫组织的病毒命名不可能完全无知,因为他身边有很多流行病和病毒专家。但他对现成的专业名称弃之不用,特意选择使用了Chinese virus。披露的信息显示,秘书给川普准备的原始手稿上写的是中性的Corona virus,川普弃之不用,特意把它划掉,改成了具歧视意义的Chinese virus。
川普是故意的,正是因为这样的取名含有歧视和攻击的效应。这一点毫无疑问。问题只在于:川普要歧视和攻击的目标对象是谁?
中共政权及其相关人士?
当然。他就是在中国政府发言人无中生有地把新冠病毒起源地指向美国之后,才开始使用了这个Chinese virus的名称。他要反击中共政府发言人的意图明白无误,无须讨论。
值得讨论的是,除了中共发言人,川普的歧视性言论还攻击了谁,他还影响了一些什么样的人?
二、
首先,他攻击了我,一个移居加拿大20多年的华人,以及众多像我一样生活在西方社会的华人(甚至亚裔)居民。
其次,他影响和刺激了像我曾遇到过的某些对华人不怀好意的人们,以及众多像他们一样甚至比他更恶的种族歧视者们。川普不仅给了他们更多攻击华人和亚裔的言词武器,而且还因其美国总统的身份和立场让这些种族主义者感觉后台更硬底气更足。
和美国的情况一样,加拿大是个多元民族的国家。每个加拿大人除了拥有共同的加拿大国籍,还都有一个反映族裔背景的特殊身份,这反映在每次人口普查的栏目上。我的这个族裔身份,就是被川普用来称呼病毒的Chinese。
因为我是Chinese,外族人要找好的Chinese restaurant,就会来问我;因为我是Chinese, 咖啡店里邻桌的老外会拿着他觉得好看的Chinese character,问我那是什么意思;也因为我是Chinese,我曾经被同为移民却自认比Chinese要高人一等的某些外族人恶意挑衅过。
记得那是刚到加拿大不久,在一个英语学习班里,大家在讨论饮食话题。一个来自东欧什么国家的小伙子,突然就转向我,用嘲讽的语气说:
Chinese, eat dog?
我反问:why you are so sure I eat dog? (因为正好我在中国就不吃狗肉。即便吃过,也不会觉得这是个人之错,但我会换一种方式来反击他)
Because, you are Chinese,他说。
So you or your parents have helped Hitler killing Jews? 我反唇相讥。
这就是我在加拿大生活的族裔身份,Chinese。感谢加拿大的国民价值观和严格反种族歧视的国家政策,虽然这个身份偶尔也会带给我麻烦,但它绝大多数时间带给我的是快乐。我的这个身份与生俱来,是生我养我爱我的父母给的,与中共政权无关。既不需要特别自豪,也没有任何自卑。这个身份我脱不掉,也不想脱。它会一直跟随我,融入我整个的生命和生活里。
正因为如此,当那天第一次看到麦卡锡在其推特中用Chinese Virus时,我心里不由得一惊。
自从新冠病毒疫情爆发,每天关注和参与讨论,已经两个月之久了。尽管无时无刻不在担心这病毒是否会接近并伤害到家人亲友们,但从不曾想到这个病毒的存在和我自己有任何关联。这种距离感,却因为政客们一个Chinese virus的叫法,突然就被打破了。似乎这个用词有一种神力,一下子就把可怕的病毒附在了我和所有像我一样的华人的身上。这就是所谓的“切身体会”。
也不难想象,如果川普的这个用词流行开来,如果再有像当年那样的机会在那样的场合中碰到那样些不怀好意的人们,他们的嘲讽可能就是:Chinese, you carry Chinese Virus?
也许有一点和当年不同。这次这人也可能不是出于无聊的嘲讽,而是出自他真心的恐惧,出于他们因为无知愚昧而把华人和病毒联想引起的无名恐惧。而这种恐惧的来源之一就是川普等政客恶意取名的社会效应。
三、
像我这样生活在西方的华裔移民及其后代有千百万。我的这种心理感觉肯定也是很多华裔的共同感觉。而比我们的感觉更为不幸的是,很多生活在西方的华人和亚裔已经或正在遭受着因为病毒疫情引起社会不安而发生的种族主义者基于我们族裔身份进行的言语肢体攻击。
——有人在地铁上录下一段视频:一位黑人男子冲着一位站在车厢里的亚裔咆哮,口里叫着“华人滚开”。当这亚裔男人拒绝移动时,这黑人更举起手中的喷液筒对着他喷洒,似乎要对他做消毒的样子。
——纽约时报华裔记者樊嘉扬女士披露,她在自家门口被人恶言恶语无端攻击,那人对她叫骂着:you are fucking Chinese。
——美国TYT电视节目主持人Uygur先生在推特上说:“我妻子是台湾人,我的孩子们有一半的华裔血统。因为最近共和党参议员和总统川普的混蛋言论,我孩子们的同学开始责备他们带来了病毒,甚至追问他们是否也吃蝙蝠。这些事情的发生让我感到心碎。”
——《人物》杂志专文报道了最近发生的一系列针对亚裔的攻击事件,标题就是:针对亚裔的种族歧视攻击事件持续上升!
针对少数族裔的种族歧视现象是美国和西方社会长期存在的社会问题,但是过去从来没有这么突出地针对亚裔。这正是川普等右翼政客最近煽风点火的效应。正如樊嘉扬女士事后描述:“很久以来,我一直都告诉我在中国的朋友们,虽然歧视华人的现象在美国是存在的,但我从来没有在疫情爆发期间感受到过这种歧视。我在美国的27年里从未感受过现在这样的歧视。我从来没有像现在这样,因为我的华人脸孔,连出门扔垃圾都感到害怕。”
注意到川普的言论,许多正义的有识之士都公开发声,警告川普不要用歧视语言攻击华人并激化社会针对亚裔的种群仇恨情绪。
前美国联邦检察官Glenn Kirschner发推文谴责川普:“我们的卫生专家们并不把这个病毒称作Chinese Virus,但川普的推文就要散发这样的言论。这家伙的仇恨倾向不可救药。”
国会议员刘云平说:“总统先生,说这病毒来自中国,和说这是Chinese Virus,意思是不一样的。亚裔美国人已经因为这类歧视性用词而遭受攻击了。你能否停止这样无聊的言论?”一天之后,眼看川普继续我行我素,刘云平先生再次发声:“总统先生,你的推文将激化针对华裔美国人的歧视,而这无助于解决疫情危机。
。。。。。。
可是,一些海外华人,仅仅因为川普的这个叫法的部分意思符合了他们谴责中共政权的需要,便无视其对广大生活在西方的华裔制造的伤害,以各种完全不合逻辑和站不住脚的理由为川普叫好。不禁让人摇头感叹。
四、
一种理由是,一些疾病和病毒的名称就是用地名民族名来命名的,比如Spanish flu (西班牙流感),Japanese encephalitis(日本脑炎),还有德国什么病等等名称。既然它们不被认为歧视,为什么叫Chinese virus就是歧视?
首先,人类对歧视的认识是一个不断进化的文明发展过程。过去没意识到或不太在乎其歧视伤害的言论,后来才被注意到了并被劝阻被批判的例子,不胜枚举。“存在的就是合理的”,这在衡量歧视的标准上是不适用的。这些名称出现在过去,那时候的社会不太注意它们的歧视性质,不等于它们就没有歧视的实质。正如赵本山的某些小品可以继续在中国流行,不等于那里面没有对残疾人歧视嘲笑的内容,更不等于可以继续照搬他专拿老弱病残讽刺挖苦的思路来创作新的小品。相反,正是因为这些历史上使用过的不当用词本质上就是有歧视意思的,世界卫生组织才要明文规定,在将来的新疾病命名中避免类似的用词。
其次,我预料有些人会接着说,即便以前可以那么叫是当年没有意识到歧视,为什么“西班牙流感”,“日本脑炎”这些词现在还在被使用着?
我的回答是:那些流行病已经成为过去,它们不再构成一种人人闻之色变的现实威胁;它带有歧视性的名称也已成为一种历史或专业概念。人们现在提起这些名称的时候,是把它们视作和现实没有具体联系的一个话题,再没有什么人听到“西班牙流感”或“日本脑炎”就会把它和身边的西班牙人或日本人本人联想起来,更不会因此对这些身边的西班牙人日本人产生畏惧感。所以,尽管这些疾病名称本身的确含有歧视意思,但因为它们并不造成现实中明显的伤害,也就不值得舆论去大量关注和批判。
相反,被川普叫做Chinese virus的新冠病毒,此刻正在全球蔓延。疫情所涉之处,人人都在担心身边是否有什么人就是这个病毒的携带者或扩散源。一些人已经被对病毒的恐惧和因社会正常状态被打乱的不安,弄得心慌意乱,失去理性。有些无理的缺乏教养的人们急于寻找能让其发泄和转化心中焦虑的攻击对象。在这个危险的时候,川普不断重复把这个病毒直接和华人身份挂钩,无异于火上浇油,必然加重了很多本就无知无理的人们对华人的恐惧,刺激他们更多对华人的敌意和攻击。
另一理由是:不能把针对亚裔的歧视攻击归罪于川普的言论。他们说,难道在川普这样叫新冠病毒之前,就没有因此病毒而引起的针对华人的歧视攻击吗?如何解释那些歧视攻击行为?
如前已述,西方社会一些人对包括亚裔在内的少数族裔移民的歧视攻击一直都存在,但是最近针对亚裔的歧视攻击行为明显激化了。在这样的危险动荡时刻,作为一个大国总统,川普的言论影响力极大。谴责川普的种族歧视言论,并不是指责他亲自发动了这些歧视攻击行为,而是批判他不仅不利用自己的总统影响力来缓和和解决美国社会的种族冲突矛盾,相反却故意用歧视言论来挑动族群冲突,以转移他自己面临的社会压力。
五、
一些辩护者为了淡化川普种族歧视的范围和性质,极力反对把他所叫的Chinese virus翻译成“华人病毒”,他们坚持认为川普说的就是“中国病毒”。
“中国的”和“华人的”,一个是地区修饰词,一个是族裔修饰词,无论说者的意图是什么,它们给听者的感觉是不一样的,因为它们的意思以及其修饰的病毒在语义上的关联程度都不一样。歧视,必然是要反应到人的身上才有。土地是不会体会歧视的。所以,如果我们说“中国病毒”或“华人病毒”都是歧视语的话,那么前者歧视的范围限定在与那个土地相关的人们,后者则是与那个族裔身份相关的人们。当然,前者的范围大大小于后者。
我一直同意把中国政府将其政治势力对外恶意渗透的现象叫做“中国病毒”,不觉得这样的叫法对中国人和海外华人有明显的歧视。原因有二:一是虽然用了“病毒”这个名称,但大家都知道这是一个政治比喻,和真正影响人们健康的疾病毫无关系,所以谁也不会在用“中国病毒”讨论政治话题时有对中国人顿生恐惧的感觉。二是,“中国”是个地区概念,它和每个具体的“中国人”的概念又隔了一层。因为有这一层区别,不仅我不反对把中共政治影响叫做“中国病毒”,而且在疫情开始时,在这病毒还没有一个正式普遍被接受的名称的时候,我也不假思索地在讨论中就把它叫作“武汉肺炎”。
但我无论如何不会觉得叫“中国人病毒”、“华人病毒”或“武汉人病毒”是可以接受的。中国人,华人、武汉人都是每个活生生的人,病毒又是人们唯恐避之不及的、的确可以通过人身传染的东西,把新冠病毒和具体的人群这两个本没有必然联系的概念捆绑在一起,必然产生对相关人群无中生有的恐惧,从而导致普遍的歧视。
有些人说,词典上Chinese就可指“华人(的)”、“华文(的)”和“中国的”,为什么川普说的Chinese virus 就不能翻译成“中国病毒”?
外语词典只是提供一个词汇在另一种语言根据语境可翻译的不同选项,正确的翻译必须要反映原作者或说话者的真正用意,选择所有选项中最符合原文意思的一组或一个。不是只要词典上找得到,随便用其中一个就可以的。这是无需多言的常识。英文说Chinese restaurant,你不可能因为词典上包括有“华文的”的意思,就认定可译成“华文餐馆”吧。
另一种辩解是说,正如在文件中Spanish flu和 Japanese encephalitis都意指“西班牙的”和“日本的”,并被翻译成“西班牙流感”和“日本脑炎”,而不是“西班牙人流感”和“日本人脑炎”,所以,他们说,川普说的Chinese virus当然也应该被理解成“中国病毒”,而非“华人病毒”。
翻译有“信、达、雅”之说,有直译意译之区别。当一个词汇能够被另一种语言直译而不发生对原文意思的漏失的时候,当然就用最直接了当的直译;当一个词汇涵盖的意思在另一种语言中要包括几个不同词汇的时候,要正确翻译作者的意思,就必须先理解原发言者的真正用意,理解他到底是意指词典所列的几个意思中的哪个特别意思。
正如我前面已经提到,现在我们看到出现Spanish flu一词的地方,都是在讨论一个历史话题或专业问题,没有任何理由要把这样的讨论发言理解成故意歧视。同时,把它们理解或翻译成歧视意义相对比较淡的“西班牙病毒”“日本脑炎”既符合原文的意思,也完全满足了讨论的需要。所以,在这种场合,当然没有必要翻译成更具歧视意义的“西班牙人病毒”。
但是,川普不一样。川普是放弃了各种现成的可以避免或减轻歧视的用词,比如Covid-19, Corona virus, China virus, Wuhan virus,等等,却故意选择了一个最具种族歧视意义的用词,Chinese virus。歧视,就是他的意图;“华人”,就是他要歧视的对象。所以,翻译他精心挑选的这个词,必须要符合川普真正的用意,而不是一厢情愿地用最良善的意图来理解和翻译它。
有人说,川普在被谴责之后自己已经解释,他是要反驳中国政府发言人,不是意图攻击华人。既然他这样解释,我们就该这样理解。
当事人的解释是值得重视的,尤其是涉及当事人对可被客观验证的事实过程的陈述。但对于当事人对其被谴责的言行之行为动机的解释,一般人都会打一个大大的折扣,因为大多数作恶者都有掩盖其恶意的动机,都会用虚假的理由来合理化他实际的恶行。因此,一般的逻辑就是,如果当事者自己对其意图的解释完全不符合其邪恶行为产生的效果,那就可完全不必理会。如果他的解释只能覆盖其言行产生的一小部分效果,那可能其它那些不幸的后果的确是个意外。这时候就有必要看行为人的平常作为,看看在这个事件中那些被他回避或否认为其故意的那些行为效果,是否符合他一直所表现的价值观取向,是否符合其经常的行为目标和方式。
川普的言论实际上产生了两方面的效应:一是对中国发言人的反讥;二是激化了西方社会部分人对华裔的仇恨敌意情绪,升高了对广大亚裔华裔的种族歧视攻击。而他只承认了他对中国政府的反击,回避和否认了他的用词有针对华人族群的种族歧视的意思。
那我们就来看看川普以前对少数族裔的态度:
——在2015年竞选期间,川普曾指控墨西哥移民都是罪犯、强奸犯,以此吸引那些怨恨墨西哥移民抢了工作机会的选票;
——他公开声称在美国的大多数穆斯林仇恨美国,并许诺一旦当选将禁止穆斯林入境,以此种族歧视的政策承诺来吸引大批对穆斯林人口有深刻歧视的选票;
——他在处理一桩被指控利用川普大学来诈骗学生的官司时,仅仅因为一位墨西哥裔法官的族裔背景,要求该法官司法回避;
——他在无端指控有色人种和少数族裔对美国社会的负面影响时,从来是直接了当,毫不含糊。但在当选总统之后,在佛吉尼亚州的种族冲突事件发生后,被社会舆论逼迫,不得不面对白人种族主义者的恶行的时候,却百般回避去直接谴责白人至上者。相反,一直坚持“要谴责各方面”;
——他在会议上指称某些南美洲国家是垃圾国家(shithole countries),并抱怨“为什么我们要有这么多移民从那些垃圾国家来”;
——他曾公开叫嚣,要每个国会中几个有色人种的国会议员们“回你们那些国家去”;
——这些都是最近几年的事情,如果追溯更早的历史,有人指出,川普第一次登上时代杂志,早在70年代,当他被司法部控告在经营房产业务时的种族歧视行为。
。。。。。。
这就是川普过往对待美国少数族裔的态度和行为方式,他就是一个赤头赤尾的白人至上种族主义分子。一有机会他就发表种族歧视言论,一有政治需要他就拿少数族裔开刀以取悦于他那些同样为种族主义的选民。对于这样一个人,当他自己解释其特意选择使用的Chinese virus不包括对美籍华人族群的歧视攻击的时候,具备正常逻辑和理性的人们怎么能照单接受相信他。
如果仅仅因为需要对病毒的一种取名来攻击中共政府和相关人士,完全没有要攻击华人族群的意思,为什么川普不用China virus,而用Chinese virus?
如果仅仅因为是当事人自己的解释,我们就应该接受,按照这样的逻辑,我们怎么不接受中共政权对其各种行为的解释?
这些都是基本逻辑,一般人都不难理解,相信平常也是按照这些基本逻辑来行事的。为什么一碰到川普和反共这类话题,这些逻辑在他们身上就都不灵了?我不得不说,这是一种扭曲的政治心理现象。
六、
有人说,连中共的文章里也把川普的话理解成“中国病毒”,为什么你非要坚持把它理解成“华人病毒”?
中共政权部门把这个词理解成“中国病毒”而不理解成“华人病毒”的原因我不敢确定。但可以考虑到的解释很多。最有可能的解释,是对中共政权相关部门的那些人来说,他们只在乎病毒源于中国或美国之争。对于这样的争论,无论叫“中国病毒”、“华人病毒”没什么太大区别。他们并不在乎华人作为个人的感觉,所以也根本没有这种人与国之区别的意识。他们无中生有地指控病毒源自美国,表面上是和远在美国的川普斗嘴,实际上就是给国内舆论和老百姓们看的。
无论中共政权那些人怎么理解川普的Chinese virus,媒体怎样翻译只是体现了译者自己的关心和理解。真正关心一个词汇的社会影响,必然是看它的目标听众如何理解和反应。如我前面一再强调的,中共政府这几个人也许只在意和川普进行无事生非的关于病毒起源之争,但川普自己以及川普周围的那些人,那些右翼政客们,以及那些帮助川普上次赢得大选的那些深具种族歧视倾向的选民,那些一直反对全球化、仇视包括Chinese 在内的所有外族移民的白人至上者们,他们就在川普的Chinese virus里面获得了Chinese(华人)的信号。
我注意到,一些批判川普这个种族歧视言论的英文文章被翻译成中文版时,也把原文中的Chinese virus译成了“中国病毒”。这等于把川普原话的Chinese virus 改成了China virus,把一个既指向民族也包括区域的英文词汇Chinese,切去了一半的意思。这样的翻译完全偏离了原文的重点。作者们花了大篇幅在文章中批判川普意在挑动西方社会针对身边亚裔人口的仇视,却被翻译用了一个和西方华人几乎不相关的“中国病毒”名称作为批判的对象。阅读这些被扭曲翻译的文章,会以为是文章作者自己抓不住重点,在隔靴搔痒。这样的误译,一方面是对中文读者的误导,同时也是对原文作者的不诚实和不尊重。
七、
大西洋杂志有篇文章,作者提醒,美国疫情几乎失控,无能又无德的川普现在焦头烂额。按照川普的一贯作为,他正需要有一场新的种族歧视风潮来转移舆论关注的焦点。
而我要说,他不仅需要这样的一股种族歧视的歪风来帮他目前减轻因领导抗疫无能而遭受的舆论压力,而且他需要这样的歪风来刺激右翼选民,帮助他巩固今年年底的选票。今年是大选年,他要亲自上阵,给那些人明确的信息:川普就是这股歪风的煽风点火者,是右翼选民需要的种族主义政客。
大西洋杂志文章的作者一方面谴责了川普用Chinese virus这个取名来挑动美国社会族群冲突的险恶用意,一方面又提醒读者不要顺着川普的意思走而把关注焦点太过集中于这个和抗疫无关的话题,而落入川普设计转移舆论关注焦点的陷阱。
这种担心不无道理,这种提醒也非常及时。但是,我相信,要避免陷入川普的陷阱,不要让他的邪恶目的达成,不应该是对其种族歧视言论取视而不见的态度。那样只会进一步纵容他的种族歧视倾向,并会给他周围那些种族主义分子一个错误的信号,以为排华的时机已到而肆意妄为。
要避免川普的陷阱,就要在批判其种族歧视言论的同时,也不忘记继续密切关注和监督其在领导美国控制和抵抗这场疫情中的一切所作所为。
黄未原,2020-03-23