挽歌
在我看,我的心,想更近点倾听
你阴郁的节奏
挺立着柏树的花园多么寂静
玫瑰丛中黑透;
整个威尼斯及其冷淡的寂静
听到我的悲惨
复活的邪恶加剧了痛苦之情
还含有这海盐;
天空如此纯净,柏树如此可爱
花儿如此芳芬
那几乎是微笑,接受开始悲哀,
向着他们走近
且,随着傍晚不断将粉红撒向
这迷人的花园,
感到孤独忧郁的心血在流淌,
多么新鲜...
Élégie
Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près
Tes battements moroses
En ce calme jardin où se dresse un cyprès
Sombre parmi les roses ;
Venise tout entière et son tiède silence
Ecoutent mon chagrin
Dont le mal renaissant avive sa souffrance
Au sel de l'air marin ;
Mais le ciel est si pur et le cyprès si beau
Et ces fleurs sont si belles
Que, presque en souriant, j'accepte le sursaut
De ma peine, près d'elles ;
Et, tandis que le soir descend de rose en rose
Sur ce jardin charmant,
Je sens saigner mon cœur solitaire et morose,
Délicieusement...