挽歌

挽歌

 

在我看,我的心,想更近点倾听

     你阴郁的节奏

挺立着柏树的花园多么寂静

     玫瑰丛中黑透;

 

整个威尼斯及其冷淡的寂静

     听到我的悲惨

复活的邪恶加剧了痛苦之情

     还含有这海盐;

 

天空如此纯净,柏树如此可爱

     花儿如此芳芬

那几乎是微笑,接受开始悲哀,

    向着他们走近

 

且,随着傍晚不断将粉红撒向

     这迷人的花园,

感到孤独忧郁的心血在流淌,

     多么新鲜...

 

Élégie

 

Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près 

    Tes battements moroses 

En ce calme jardin où se dresse un cyprès 

    Sombre parmi les roses ; 

 

Venise tout entière et son tiède silence 

    Ecoutent mon chagrin 

Dont le mal renaissant avive sa souffrance 

    Au sel de l'air marin ; 

 

Mais le ciel est si pur et le cyprès si beau 

    Et ces fleurs sont si belles 

Que, presque en souriant, j'accepte le sursaut 

    De ma peine, près d'elles ; 

 

Et, tandis que le soir descend de rose en rose 

    Sur ce jardin charmant, 

Je sens saigner mon cœur solitaire et morose, 

    Délicieusement...

登录后才可评论.