练习(9) - 桃太郎的故事(1)

打印 被阅读次数

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
あるところ = there is a place
Once upon a time,there was a place where a grandfather and a grandmother lived.

おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。
しばかり= 芝刈り= lawn mowing, cut grass
せんたく= 洗濯 = wash clothes
The grandfather went to the mountain to cut woods, and grandmother went to the river washing clothes.

おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
している = while doing something
ドンブラコ = sound of cloth washing
大きな = big
流れて= なかれて= flowing
きました = 来ました = came, e.g.: 歩いて来ました = walk over
When grandmother was washing in the river, “Don Braco”、”Don Braco”, a big peach was flowing towards her.

「おや、これは良いおみやげになるわ」
良い = nice, great
おみやげ = gift
なるわ=なる = become
“Oh, this is a nice gift”

おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
ひろいあげ = 拾い上げ = pick up
持ち帰りました = もちかえりました = took it home
Grandma picked the big peach up and took it home

そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと、中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
切ってみる = きってみる= try to cut
なんと= oh my god!
中から = なかから =  from inside
飛び出して = とびだして =  jump out (飛ぶ = jump)
When grandpa and grandma tried to cut the peach and to eat it, a cheerful baby boy jumped out from inside.

子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
いなかった  = did not exist
大喜び = およろこび = overjoyed
Grandpa and grandma without children were overjoyed

桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎と名付けました。
生まれた =うまれた = was born
名付けました = なづけました = named
The boy was born from peach, grandpa and grandma named the boy Momotaro.

稳稳 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 :
啊?我好奇上网查了一下真的看见了桃太郎西红柿啊!样子好可爱,胖鼓鼓的真像桃太郎的样子:)
好想吃,但是哪里有卖啊?
彩烟游士 发表评论于
我有个西红柿品种,叫做momotaro。你吃过吗?
登录后才可评论.