斯人如桂:乘风破浪会有时

传说中的埃涅阿斯是特洛伊王子,是爱神阿佛洛狄忒的儿子,曾在荷马史诗《伊利亚特》中出场。他和罗马的联系在之前是模糊的,维吉尔将特洛伊的毁灭、埃涅阿斯的逃亡和罗马的建立联系起来,写了一部震撼人心的罗马史诗《埃涅阿斯纪》。此书在中世纪被当作占卜的圣书,当一个人感到有决定需要咨询上天的时候,只需要打开《埃涅阿斯纪》,他第一眼看到的那行诗便是神意。

“月桂”一词出现在《埃涅阿斯纪》第三部的两个段落里:

 (从其他网站下载的月桂花环)

第一处:

“然后,一旦我们对大海有了信任,一旦南风轻柔地吹拂着大海,且风平浪静,我的同志们将船推下海,海岸上挤满了人。我们从港口出发,土地和城镇从视线中退去。在海中有一片圣地(提洛岛),对涅瑞伊得斯(Nereids,即海仙女)的母亲和爱情海的涅普(Neptune,海神,也叫波塞冬)而言最为珍贵。当它在海岸和沙滩边四处游荡时,感恩的弓箭之神(即阿波罗)迅速将它绑在高高的米科诺斯(Myconos,希腊一小岛,靠近提洛岛)和伊亚罗斯岛(Gyaros)身上,让它痛苦地躺着不动,挡着风。我朝着那个地方航行;小岛以最和平的方式欢迎我们这支疲倦的队伍来到了避风港。我们着陆后,向这个阿波罗的小镇致敬。国王艾尼奥斯–既是人民之王,也是菲伯斯(即阿波罗)的祭司–头上绑着带子和神圣的月桂枝,出来迎接我们,他在安喀塞斯找到了一个老朋友。我们握手寒暄,从他的房檐下经过”。

 Then, as soon as we can trust the main, and the winds give us seas at peace, and the soft-whispering South calls to the deep, my comrades launch the ships and crowd the shores. We put out from port, and lands and towns fade from view. In mid-sea lies a holy land [Delos], most dear to the mother of the Nereids and Aegean Neptune, which, as it wandered round coasts and shores, the grateful archer god bound fast, to lofty Myconos and Gyaros, suffering it to lie unmoved, defying the winds. Hither I sail; and most peacefully the island welcomes our weary band in a safe haven. Landing, we do homage to Apollo’s town. King Anius – at once king of the people and priest of Phoebus – his brows bound with fillets and hallowed laurel, meets us, and in Anchises finds an old friend. We clasp hands in welcome, and pass beneath his roof.

文中的提洛岛是爱琴海上的一个岛屿,阿波罗的出生地。他的母亲勒托与宙斯结合,怀孕后受到赫拉的迫害。勒托到处流浪,但所有神祇都因惧怕赫拉的权势而拒绝为她提供庇护。最后一座多山的小岛名提洛岛收留她。勒托在岛上的一棵棕榈树下分娩,生下阿波罗。提洛岛本来是一块浮动的巨石,因为阿波罗的出生才变成了固定的岛屿。 在整个古典时期,提洛岛都是阿波罗的重要崇拜中心。文中的安喀塞斯这个地名是维吉尔特地创造的,与埃涅阿斯的父亲同名。安喀塞斯是特洛伊王室旁支成员,一次在牧羊时被女神阿佛洛狄忒看到,阿佛洛狄忒迷恋他的美貌,与他生下埃涅阿斯。但由于他泄露了与女神的关系而受到宙斯的惩罚,双目被闪电击瞎。维吉尔创造了一个叫安喀塞斯的地方,意在安排埃涅阿斯死在这个与父亲同名的地方,带有宿命意味。

第二处:

“日子一天天过去了,风催促着我们起航,南风鼓胀船帆。我去见先知,说了这样一番话来寻求答案:‘哦,特洛伊之子,众神的解释人,您知道菲伯斯的意愿,三脚架和克莱恩的月桂树,您通晓星辰、鸟语和飞翼的预兆,来吧,告诉我因为来自天堂的每一个信号都告诉我此行顺利,所有的神都在他们的神谕里建议我朝意大利进发,去探索这片遥远的土地,只有那个鹰身女妖刻莱诺预言了一个惊人的凶兆,说出来很可怕,她威胁我将遭受残酷的神怒和恐怖的饥荒。我首先要避开的危险是什么?我可以通过什么途径克服这种困境?赫勒诺斯先是给神敬献了一只公牛祈求平安,然后解开了他神圣头颅上的带子。菲伯斯亲手将我带到您的大门,您的全心全意让他激动,然后通过祭司启发性的唇说出了这些预言:”

And now day after day has passed; the breezes call to the sails, and the canvas fills with the swelling South. With these words I approach the seer, and thus make quest: ‘O son of Troy, interpreter of the gods, who know the will of Phoebus, the tripod and laurel of the Clarian, the stars, and tongues of birds and omens of the flying wing, come, tell me – for every sign from heaven has uttered favourable words to me about my journey, and all the gods in their oracles have counseled me to make for Italy and explore lands remote; only Celaeno the Harpy prophesies a startling portent, horrible to tell of, and threatens baleful wrath and foul famine – what perils am I first to shun? And by what course may I surmount such suffering? Then Helenus, first sacrificing steers in due form, craves the grace of heaven and unbinds the fillets of his hallowed brow; with his own hand he leads me to your gates, Phoebus, thrilled with your full presence, and then with a priest’s inspired lips thus prophesies:

(埃涅阿斯一行在大海上航行)

话说特洛伊陷落后,埃涅阿斯带领幸存者一路辗转,航行到圣岛提洛岛。他得到了阿波罗的神谕,指示他去祖先的土地。埃涅阿斯以为是克里特岛(Crete)。他们来到克里特岛,建了一个新城,但一场可怕的瘟疫很快袭来。特洛伊的众神在梦中向埃涅阿斯显现,解释说阿波罗所指的祖先的土地并不是克里特岛,而是意大利。埃涅阿斯一行再次出海,来到史特诺菲特斯(Strophades - 鹰身女妖(Harpies)的群岛。特洛伊人屠杀了岛上的许多牛羊,大吃大喝,受到鹰身女妖的攻击。其中一个鹰身女妖给他们施加赌咒,再一次证实了意大利才是这帮特洛伊人的最终目的地,但他们必将经历一场大饥荒后,才会建立自己的城市。

 

(埃涅阿斯一行与鹰身女妖搏斗)

特洛伊人又出发前往勒卡忒( Leucate )岛,他们在那里的阿波罗神庙供奉了祭品。接着他们朝意大利航行,到达查欧尼亚(Chaonia)的布特林特(Buthrotum),惊讶地发现特洛伊国王普里阿摩斯另一位儿子,预言家赫勒诺斯(Helenus)成为该希腊城市的国王。原来赫勒诺斯和与赫克托耳的遗孀安德洛玛刻乃皮鲁士(Pyrrhus,阿喀琉斯的儿子)的战利品。皮鲁士在父亲死后加入特洛伊战争,在木马屠城时杀死特洛伊国王普里阿摩斯以及赫克托耳与安德洛玛刻的小儿子。皮鲁士死后,赫勒诺斯得到了他的一部分领土,并娶了安德洛玛刻。

赫勒诺斯夫妇向埃涅阿斯建议:若要到达意大利的西海岸,最好沿着西西里岛向南走很长一段路。因为比较近的那条水路, 即西西里岛和意大利之间那条狭窄的水域,被漩涡怪物卡律布狄斯(Charybdis)和六头怪兽斯库拉(Scylla)操纵着,几乎无法通过。

埃涅阿斯带领他的舰队沿着意大利南部海岸前往西西里岛,埃特纳火山(Mount Etna)在远处爆发。特洛伊人在海滩上休息,一个衣裳褴褛的陌生人请求登船。他曾在尤利西斯(Ulysses,即希腊神话中的奥德修斯)领导下的希腊军队中服役,他的船员在西西里岛被巨人基克洛普斯(Cyclops)俘虏,好不容易才死里逃生。据他说,尤利西斯刺伤了怪物的一只眼,大伙儿才逃脱。

当陌生人向特洛伊人讲述故事时,独眼巨人突然出现了,几乎踩到了这群人,人们迅速逃脱。他们在西西里岛附近航行,经过了几个可识别的地标,然后在德雷帕农(Drepanum,今为意大利的特拉帕尼)登陆。在那里,埃涅阿斯遭受了另外一个巨大的打击:父亲病逝了。

(遭遇独眼巨人)

 

埋葬了父亲之后,埃涅阿斯再次起航,途中遇到风暴,来到了迦太基(Carthage),遇到女王狄多(Dido)。第三卷故事到此结束。

从第三卷可以看出,埃涅阿斯一行人穿越地中海的航程并不顺利,他的舰队经常偏离了航道或被众神赶回原路。 而且每次乘船出海,都必须等到好天气。他们在克里特岛停留的时间较长,已经开始建城了,又遭遇瘟疫,连埃涅阿斯都说那是个“死亡之年”。这些特洛伊难民从小亚细亚海岸的特洛伊出发,在迦太基附近的利比亚登陆之间,经历了漫长的征途。

第三卷的后半部,我们已经从阿波罗的神谕中知道:埃涅阿斯注定要去意大利,成为罗马人的祖先。这个神谕多次重复,每次都补充一些信息,而且常常是模棱两可的。埃涅阿斯的命运已定,但维吉尔让其间的过程复杂化,英雄们的每一次冒险,成功不是必然的。即使读者猜到他会幸免于难,但他遭遇的危险都是实实在在的。诸神明明知道埃涅阿斯最终的命运,却仍想方设法改变他的道路,时而相助,时而给他制造痛苦。埃涅阿斯一行在鹰身女妖的岛屿上的杀牛宰羊大肆吃喝的行径遭到了女妖的抵抗和诅咒,说明自身行为不慎也会给前途带来大麻烦。特洛伊人渴望摆脱困境,不断寻找最近的住所并重新生活,对稳定和安逸的急切渴望可能导致他们误解了阿波罗的神谕,来到了克里特岛,而不是意大利。维吉尔似乎在传达这样的观点:命运是不可改变的,必须服从。越是试图延迟或躲开的人,遭受的痛苦也就大。在每一个错误的转弯处,埃涅阿斯及其手下经受着又一场艰辛的考验,最终重返意大利。

第三卷的后半部还提到埃涅阿斯一行在西西里岛岸边遇到了一名被遗弃的尤利西斯的手下,并从他的嘴里得知不久前尤利西斯刺瞎了巨人的一只眼,这些细节将《埃涅阿斯纪》与荷马的《奥德赛》联系起来。据荷马在《奥德赛》中的叙述,尤利西斯因在特洛伊战争中的野蛮屠城行为遭到了神的惩罚,花了十年时间才返回家乡。可见一场战争中没有绝对的胜利者,当你失去理性,成为残忍的屠戮者时,神的责罚迟早落在你头上。

登录后才可评论.