川普签署的暂停中国军工学生入境的公告(中英文)

为了获得美国的敏感技术和知识产权,中华人(专题)民共和国利用大量资源广泛从事有关活动,目的之一在于加强本国军队,即中国人民解放军的现代化及其军力。中华人民共和国为本国军事现代化获取美国的敏感技术和知识产权,对我们国家长期的经济命脉和美国人民的安全保障构成了威胁。

中华人民共和国当局利用某些中国学生充当非传统的知识产权搜集人员从事有关活动,其中大多数是研究生和博士后研究人员。为此,来自中华人民共和国从事本科以上学习或研究的学生或研究人员与中国人民解放军发生联系或已经有所联系,有很大的可能受到中华人民共和国当局的利用或拉拢,有理由需要特别加以注意。鉴于以上情况,我认定中华人民共和国某些国民持F或J签证入境美国,在美国从事学习或研究,会对美国的利益造成伤害。

为此,我唐纳德·川普(DONALD J. TRUMP),作为美国总统,根据美利坚合众国宪法(Constitution)赋予我的权利,包括《移民(专题)和国籍法》(Immigration and Nationality Act)212(f) 和215(a)款,美国法典第8篇1182(f) 和1185(a)款,及美国法典第3篇301认定,除本公告第二部分涉及的人员外,本公告第一部分所述之非移民人员无限制入境美国会对美国的利益造成伤害。这类人员的入境应有某种约束、限制和例外。为此我宣布以下诸项:

第一部分。暂停和限制入境。除从事本科学习的学生外,中华人民共和国任何国民作为来美国从事学习或研究的非移民持F或J签证入境美国并接受中华人民共和国任何执行或支持中华人民共和国“军民融合战略”的实体资助,或目前在这类实体被雇用,从事学习或研究,或作为其代表,或已经被雇用,从事学习或研究,或作为其代表,以本公告第二部分为参照须被暂停和受到限制。为本公告之目的,“军民融合战略”一词指中华人民共和国为获取和转移外国技术,特别是关键性和新型技术,以此纳入并提高中华人民共和国军事实力而采取或通过指令实施的行动。

第二部分。暂停和限制入境的适用范围。

(a) 本公告第一部分之规定不适用于:

(i) 任何美国合法永久居民;

(ii) 配偶为美国公民或合法永久居民的任何外国人;

(iii) 任何作为美国武装部队(United States Armed Forces)成员的外国人及任何作为美国武装部队成员的配偶或子女的外国人;

(iv) 任何符合联合国总部协定(United Nations Headquarters Agreement)第11条从事旅行或根据美国按适用的国际协议承担的义务允许入境美国的外国人;

(v) 由国务卿和国土安全部(Homeland Security)部长与相关行政部门和机构咨商认定,任何在涉及相关信息但并不有助于中华人民共和国军民融合战略的领域从事学习或研究的外国人;

(vi) 由国务卿、国土安全部长或各自指定的人员依据司法部长(Attorney General)或其指定人员的建议认定其入境有利于进一步促进美国重要执法目标的任何外国人;或

(vii) 由国务卿、国土安全部长或各自指定的人员认定其入境符合美国国家利益的任何外国人。

(b) 本公告所述之任何内容不应解释为可限制个人寻求庇护、难民地位、停止递解的能力或为执行《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》(Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment)按美国法律提供的保护。

第三部分。实施和执行。

(a) 本公告第一和第二部分所述之人员须由国务卿或国务卿指定的人员根据国务卿可确立的标准和程序自行全权酌定。对于本公告分条款2(a)(v), 2(a)(vi)和 2(a)(vii),国务卿须依据各分条款项下司法部长和国土安全部长提供的进一步认定和建议对外国人进行酌定。

(b) 国务卿须根据国务卿与国土安全部长咨商后自行确立的相关程序执行本公告中与各类签证相关的条款。国土安全部长须根据与国务卿咨商后自行确立的程序执行本公告中与外国人入境相关的条款。

(c) 凡通过欺诈、故意谎报重大事实或非法入境逃避本公告实施的外国人,均应作为重点对象由国土安全部递解出境。

第四部分。终止。本公告在总统予以解除前始终有效。国务卿在与国土安全部长咨商后可在任何时候建议总统继续、修订或终止本公告。

第五部分。生效日。

本公告于东部夏令时间2020年6月1日下午12时生效。

第六部分。附则。

(a) 国务卿须根据国务卿的自行酌定,考虑目前在美国持F 或J签证的中华人民共和国国民如符合本公告第一部分所述之标准,是否应根据《移民和国籍法》221(i)款,美国法典第8篇1201(i)款的规定撤销他们的签证。

(b) 在本公告生效60天内,国务卿和国土安全部长须与各相关机构首长咨商,对非移民和移民项目进行复议,同时通过总统国家安全事务助理(Assistant to the President for National Security Affairs)就可降低中华人民共和国获得美国敏感技术和知识产权行为构成的危险需要总统采取行动的其他任何措施向总统提出建议。

(c) 国务卿和国土安全部长须在各自权限范围内,协同各相关机构首长为进一步降低中华人民共和国获得美国敏感技术和知识产权行为构成的危险采取行动。国务卿和国土安全部长须在本公告生效60天内通过总统国家安全事务助理向总统报告任何这类行动的规划和实施事宜。

(d) 国务卿和国土安全部长须考虑在适当的情况下就执行《移民和国籍法》212(a)(3)(D) 款,美国法典第8篇1182(a)(3)(D)有关不予受理事宜的条款发布更新条例和指南。

第七部分。总则。

(a) 本公告任何部分都不应被解释为削弱以下方面或使之受到其他影响:

(i) 法律授予某一行政部门或机构,或者其主管的权力;或者

(ii) 管理和预算办公室(Office of Management and Budget)主任与预算、 行政或立法提案相关的职能。

(b) 本公告须遵照适用的法律付诸实施,并取决于拨款情况。

(c) 本公告不代表也不构成任何一方可与美国、其各部、机构或实体、其官员、雇员或代理人或其他任何人对立的实质性或程序性的可由法律或平衡法实施的权利或福利。

为此,我谨于公元二千零二十年,即美利坚合众国独立二百四十四年之五月二十九日在此签名为证。

唐纳德·川普(DONALD J. TRUMP)

 

 

 

===================================================

The People’s Republic of China (PRC) is engaged in a wide?ranging and heavily resourced campaign to acquire sensitive United States technologies and intellectual property, in part to bolster the modernization and capability of its military, the People’s Liberation Army (PLA).  The PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property to modernize its military is a threat to our Nation’s long-term economic vitality and the safety and security of the American people.

The PRC authorities use some Chinese students, mostly post?graduate students and post-doctorate researchers, to operate as non-traditional collectors of intellectual property.  Thus, students or researchers from the PRC studying or researching beyond the undergraduate level who are or have been associated with the PLA are at high risk of being exploited or co-opted by the PRC authorities and provide particular cause for concern.  In light of the above, I have determined that the entry of certain nationals of the PRC seeking to enter the United States pursuant to an F or J visa to study or conduct research in the United States would be detrimental to the interests of the United States.

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States, by the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, including sections 212(f) and 215(a) of the Immigration and Nationality Act (INA), 8 U.S.C. 1182(f) and 1185(a), and section 301 of title 3, United States Code, hereby find that the unrestricted entry into the United States as nonimmigrants of persons described in section 1 of this proclamation would, except as provided for in section 2 of this proclamation, be detrimental to the interests of the United States, and that their entry should be subject to certain restrictions, limitations, and exceptions.  I therefore hereby proclaim the following:

Section 1.  Suspension and Limitation on Entry.  The entry into the United States as a nonimmigrant of any national of the PRC seeking to enter the United States pursuant to an F or J visa to study or conduct research in the United States, except for a student seeking to pursue undergraduate study, and who either receives funding from or who currently is employed by, studies at, or conducts research at or on behalf of, or has been employed by, studied at, or conducted research at or on behalf of, an entity in the PRC that implements or supports the PRC’s “military-civil fusion strategy” is hereby suspended and limited subject to section 2 of this proclamation.  For the purposes of this proclamation, the term “military-civil fusion strategy” means actions by or at the behest of the PRC to acquire and divert foreign technologies, specifically critical and emerging technologies, to incorporate into and advance the PRC’s military capabilities.

Sec2.  Scope of Suspension and Limitation on Entry.
(a)  Section 1 of this proclamation shall not apply to:

(i)    any lawful permanent resident of the United States;

(ii)   any alien who is the spouse of a United States citizen or lawful permanent resident;

(iii)  any alien who is a member of the United States Armed Forces and any alien who is a spouse or child of a member of the United States Armed Forces;

(iv)   any alien whose travel falls within the scope of section 11 of the United Nations Headquarters Agreement or who would otherwise be allowed entry into the United States pursuant to United States obligations under applicable international agreements;

(v)    any alien who is studying or conducting research in a field involving information that would not contribute to the PRC’s military?civil fusion strategy, as determined by the Secretary of State and the Secretary of Homeland Security, in consultation with the appropriate executive departments and agencies (agencies);

(vi)   any alien whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees, based on a recommendation of the Attorney General or his designee; or

(vii)  any alien whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees.

(b)  Nothing in this proclamation shall be construed to limit the ability of an individual to seek asylum, refugee status, withholding of removal, or protection under the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, consistent with the laws of the United States.

Sec3.  Implementation and Enforcement.  (a)  Persons covered by sections 1 or 2 of this proclamation shall be identified by the Secretary of State or the Secretary of State’s designee, in his or her sole discretion, pursuant to such standards and procedures as the Secretary of State may establish.  For purposes of subsections 2(a)(v), 2(a)(vi), and 2(a)(vii) of this proclamation, the Secretary of State shall provide for identifications of aliens based on the further determinations and recommendations provided for in those subsections by the Attorney General and the Secretary of Homeland Security.

(b)  The Secretary of State shall implement this proclamation as it applies to visas pursuant to such procedures as the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may establish in the Secretary of State’s discretion.  The Secretary of Homeland Security shall implement this proclamation as it applies to the entry of aliens pursuant to such procedures as the Secretary of Homeland Security, in consultation with the Secretary of State, may establish in the Secretary of Homeland Security’s discretion.

(c)  An alien who circumvents the application of this proclamation through fraud, willful misrepresentation of a material fact, or illegal entry shall be a priority for removal by the Department of Homeland Security.

Sec4.  Termination.  This proclamation shall remain in effect until terminated by the President.  The Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may at any time recommend that the President continue, modify, or terminate this proclamation.

Sec5.  Effective Date.  This proclamation is effective at 12:00 p.m. eastern daylight time on June 1, 2020.

Sec6.  Additional Measures.  (a)  The Secretary of State shall consider, in the Secretary’s discretion, whether nationals of the PRC currently in the United States pursuant to F or J visas and who otherwise meet the criteria described in section 1 of this proclamation should have their visas revoked pursuant to section 221(i) of the INA, 8 U.S.C. 1201(i).

(b)  Within 60 days of the effective date of this proclamation, the Secretary of State and the Secretary of Homeland Security, in consultation with the heads of appropriate agencies, shall review nonimmigrant and immigrant programs and shall recommend to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, any other measures requiring Presidential action that would mitigate the risk posed by the PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property.

(c)  The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall, within the scope of their respective authorities and in coordination with the heads of appropriate agencies, take action to further mitigate the risk posed by the PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property.  The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall report to the President, within 60 days of the effective date of this proclamation, through the Assistant to the President for National Security Affairs, any such planned and executed actions.

(d)  The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall consider issuing updated regulations and guidance, as appropriate, implementing the inadmissibility provisions in section 212(a)(3)(D) of the INA, 8 U.S.C. 1182(a)(3)(D).

Sec7.  General Provisions.  (a)  Nothing in this proclamation shall be construed to impair or otherwise affect:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(b)  This proclamation shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c)  This proclamation is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-ninth day of May, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.

DONALD J. TRUMP

 

英文来源:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/proclamation-suspension-entry-nonimmigrants-certain-students-researchers-peoples-republic-china/

中文来源网络

 

 

 

登录后才可评论.