Under the Burden of Adversity, 1938 - Teodor Axentowicz
《要爱悲伤》
文/玛丽·奥利弗,译/马丁格
要爱悲伤。她现在是你的了。给到你手的,
你都必须
照顾好。给她梳头,帮她
穿上小外套,牵着她的手,
特别是过马路的时候。因为,想想吧
要是弄丢了她会怎样?弄丢了她,你自己就成了
悲伤;她憔悴的面庞,整夜无眠
都变成你的。要小心,抚摸
她的额头,让她感到自己
不孤单。要微笑,让她不至于
完全忘记教训之前的世界。
要非常耐心。永远不要
对她撒谎,不要离开她
哪怕片刻,也就是说,不要让她感到
被抛弃。她是古怪的,静默的,难缠的
有时难以控制,但请记住,她是个孩子。
神奇的事情会发生。你也许会看到,
当你们俩
在晨光中结伴同行,她会
一点点放松下来;她环顾四方,
开始成长。
《Love Sorrow》
by Mary Oliver
Love sorrow. She is yours now, and you must
take care of what has been
given. Brush her hair, help her
into her little coat, hold her hand,
especially when crossing a street. For, think,
what if you should lose her? Then you would be
sorrow yourself; her drawn face, her sleeplessness
would be yours. Take care, touch
her forehead that she feel herself not so
utterly alone. And smile, that she does not
altogether forget the world before the lesson.
Have patience in abundance. And do not
ever lie or ever leave her even for a moment
by herself, which is to say, possibly, again,
abandoned. She is strange, mute, difficult,
sometimes unmanageable but, remember, she is a child.
And amazing things can happen. And you may see,
as the two of you go
walking together in the morning light, how
little by little she relaxes; she looks about her;
she begins to grow.