对比中英文词汇,浅议中西方家庭关系的不同

风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心
打印 被阅读次数

  刚开始学英文的时候就发现了一个非常有趣的现象,那就是中文家庭成员和亲属的称谓中除了爸爸妈妈和儿子女儿以外,几乎没有一个在英文中有一对一的对应单词。比如说爷爷和奶奶,在英文中就没有一对一的单词对应。英文中只有中性的Grandpa和Grandma,它们既可以代表爷爷和奶奶,也可以代表姥爷和姥姥。再比如哥哥弟弟和姐姐妹妹,在英文中也没有一对一对应的单词。英文中的Brother和Sister并不区分哥哥和弟弟或者姐姐和妹妹。类似的例子还有很多,下面的图表给出了一个比较完整全面的对比:

图表1:中英文家庭成员及亲属称谓的对比

  从上面的图表可以看出,中文家庭成员及亲属的称谓分的比较精细、繁复,而英文则分的相对比较简单。其中最具代表性的是同辈中的堂表亲的称谓。中文中有堂哥堂弟、堂姐堂妹和表哥表弟、表姐表妹。表亲中又分姑表、舅表和姨表。但英文中对应的只有一个单词Cousin,不但没有堂表之分,连男女之分也省略了。

  如果大家仔细分析中文中家庭成员及亲属的称谓,就不难看出它们的划分主要有三大类。一类是按照性别加以区分,同样的亲属因性别不同而冠以不同的称呼。比如说母亲的兄弟姐妹中,男性称为舅,而女性则称为姨。另一类是按照父系母系加以区分,同样的亲属因分属父系或母系而冠以不同的称呼,比如说父亲的父母称为爷爷奶奶,而母亲的父母则称为姥爷姥姥。第三类是对同类亲属按照出生的先后加以区分,比如说伯伯叔叔和姐姐妹妹等。如果同类亲属不止一个,那还要按照出生的先后进行排行,比如说大舅二舅和三弟四弟等。反观英文就简单得多,基本上是只分男女,其他的都不分了。爷爷和姥爷都是Grandpa,姑姑和舅妈都是Aunt,而到了Cousin就更简单了,竟然连男女都不分了。如果你有不止一个Uncle,也不用排行,只要在Uncle后面加上他的名字就可以了,比如说Uncle John和Uncle Joe。

  在过去特别是在古代,中国人家里的孩子都非常多。富人家里三妻四妾,孩子就更多。孩子多了就要分出个尊卑长幼,而排行就是最好的办法。排行后,谁大谁小一目了然。另外,孩子多了之后衍生出来的亲戚也随之增多,七大姑八大姨加起来十多户近百口人。亲戚一多,就没有办法一碗水端平,个个都平等对待,就要分出个亲疏远近。而亲属称谓的详细划分就为亲属间亲疏远近的划分提供了基础和方便。

  在过去的中国,人们的家族观念比较强,同宗同族同姓的关系就比较密切。女儿嫁出去以后就成了外姓人,这样她们及其家人与娘家的关系与娘家同姓的堂亲相比就疏远了一层。同样的,她们娘家的亲属与夫家的同姓的堂亲相比也要疏远了一层。另外,中国的家庭还特别讲究尊卑长幼,晚辈要尊重长辈,在同辈当中,年幼的要尊重年长的。反观西方的家庭,他们对父系和母系的亲属都平等对待,并不亲近一方而疏远另一方,因此也就没有必要在称谓上加以区分。我想这可能就是英语中对父系和母系亲属不加区分的一个重要原因。同样的,在同辈人中西方人对年长和年幼的人也是一视同仁,不加区别。所以他们对同辈人不进行排行,也不区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。

  当然,世界上的事情都不是一成不变的。随着人类社会的不断发展和变化,人们的家庭关系一直在不断地变化着。在当代的中国,随着家里孩子数量的减少,亲属的数量也在减少。同宗同族同姓的家族观念逐渐淡漠,亲父系疏母系的现象逐渐减少。大家对父系和母系的亲属基本上都能平等对待,不再分亲疏远近。在这里做一个大胆的假设和推测:如果中国的一胎政策能够一直严格地执行下去,中国人将不再有哥哥姐姐、弟弟妹妹,也就不会有伯伯叔叔、舅舅、姑姑和姨,更不会有侄子、外甥、侄孙和甥孙。那么几百年或几千年后,这些称谓的词汇很有可能就会从中文中消失了。到那时,中文的家庭成员和亲属的称谓很可能就和现在的英文一样的简单了。等等,不对,应该是比现在的英文更简单了。见下图:

图表2:假设一胎制严格执行几百年上千年后,中英文家庭成员及亲属称谓的对比

 

登录后才可评论.