中文為養, 英語為生
漢語詞抽像模梭兩可: 養生一詞, 先有新養, 後才新生。漢文化核心是官本位與人鬥皆因人多搶食以謀生。與英國(多紳士貴族之間)的英語不同, 美國的英語單駿一杆槍天茫茫地滄滄,一e草一木一鳥一山一水都很數好特別清。漢文,鳥語花香,蟲鳴蝶舞;美國的英語會給出什麼鳥,什麼花,什麼蝶,給出時空座標一一生存野外必知l!
Chinese for support, English for living
Chinese words can be abstracted in two ways: the word "health" has a new life, and then to grow. The core of the Han culture is that the official status and the fight against people are all because of people rushing for food to make a living. Unlike the English (between many gentlemen and aristocrats), American English is very clear, with a single shot of a gun like an old coy boy. There are many plants, trees, birds, mountains and rivers, mixed up in Chinese, the language of birds and the fragrance of flowers, the song of insects and the dance of butterflies. In contrast, American English will give out specific: what birds, what flowers, what butterflies, and time and space coordinates - as One must know to survive in the wildness!