題紅葉詩三首英譯

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
打印 被阅读次数

“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”

Why does the water flow so fast?
In the deep palace I am leisurely all day long.
Ardently I bid farewell to this red leaf,
and wish you safe arrival to the human world.

 

“獨步天溝岸,臨流得葉時。此情誰會得? 腸斷一聯詩。"

Walking alone on the bank of the Royal Canal,
It was then I approached the flowing water and acquired the leaf.
Such a feeling, who could understand?
Simply a poetic couplet that broke my heart!

 

“一聯佳句題流水,十載幽思滿素懷。
今日卻成鸞鳳友,方知紅葉是良媒。”

A good couplet was written for [dropping into] the flowing water,
Ten years’secret feeling satisfied my long-cherished wish.
Today we have become husband and wife,
Thus I know the red leaf was a good matchmaker.

牟山雁 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 多謝光臨!
牟山雁 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 謝謝一凡光臨!
寒一凡 发表评论于
太有才了!兼具形神之美。
laopika 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 那说明你英文太好了,我跟你正相反:)
牟山雁 发表评论于
回复 '小声音' 的评论 : 謝謝小聲音光臨。周末愉快!
小声音 发表评论于
好美的诗,英文更容易理解,但中文更短小精炼,
周末愉快!:)
牟山雁 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 過獎了。謝謝光臨!
cxyz 发表评论于
中译英 厉害
牟山雁 发表评论于
回复 '乔宁' 的评论 : 多謝光臨!喬兄有功夫可以翻成散文诗。:)
乔宁 发表评论于
古风味,好诗,学习了。
想着如果翻成散文诗,也许更有现代感。
牟山雁 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多謝菲兒鼓勵!
菲儿天地 发表评论于
好译,英文比中文好懂:)
登录后才可评论.