里尔克诗译:四月 - In April

打印 被阅读次数

 

四月

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

 

树林再一次散发出四月的芬芳 

百灵鸟腾空而起 双翅挑起

灰白的天幕 那曾经

悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的 

空旷日子

 

午后春雨漫长 终于到了那个时辰

阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的

雨帘 投射于窗口之上

雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀

 

然后一切归于平静 

雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡

那蜷缩于枝干之上 深埋于

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 

cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 那几处写雨的句子,精美之至。
+1 非常美丽动人。里尔克的诗一是无处不在的寓意, 还有就是画面感,不经意间描绘出的美丽风景…
舒啸 发表评论于
高兴又见小C译文。那几处写雨的句子,精美之至。
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火 问好
冬里萤火 发表评论于
译得好,点赞 !
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 很高兴你喜欢。 最近比较忙, 翻些短诗练练手 :)
菲儿天地 发表评论于
这首诗小c翻译得太棒了!
菲儿天地 发表评论于
美!图片也美:)
登录后才可评论.