译作3 没有人是一座孤岛

[英] 约翰·多恩

2021年9月27日星期一

沒有人是一座孤岛

可以孑立于浪涛之中


每个人都是一小块陆地

因此也是大陆的一部分

如果海水冲走了一块泥土

欧洲就会变得更小

如果海角,你或你朋友的庄园


被冲掉了一块

结果同样如此

任何人的死亡都会让我受伤

因我也是人类的一员

所以不要问丧钟为谁而鸣


它就是为你敲响

注:这首诗很有现实意义

原文:

No Man Is An Island

by John Donne



No man is an island,

Entire of itself,


Every man is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.


As well as if a manor of thy friend’s

Or of thine own were:

Any man’s death diminishes me,

Because I am involved in mankind,

And therefore never send to know for whom the bell tolls;


It tolls for thee.

登录后才可评论.