钱钟书的《围城》有这么一句话:“诗有意义是诗的不幸”。而《毛诗序》又言:“诗者,志之所之也, 在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。” 诗肯定是有意义的。 没有意义的诗还是诗吗? 还会有人读吗?
以前是读诗的。 中文诗读了好多。 唐诗,宋词, 毛主席诗词, 后来是朦胧诗,再后来是汪国真,再后来,生活没了诗。
从今天开始, 重新开始读诗。
喜欢美国女诗人Emily Dickinson的诗。她的视角很独特。虽然她的诗有的隐晦难懂,但读起来很有意思,很有味道。
Emily Dickinson生于1830年,死于1886年。 她的诗离我们差不多有一百六七十年了。但如同一坛老酒,品起来清香醇厚。
1. I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!
2. I'm Nobody! Who are you?
I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
3. Hope is the thing with feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
4. Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear![1]
5. Tell all the truth but tell it slant
看着自己的中文翻译, Emily Dichinson的诗美感损失近半。 所以,诗还是要读原文啊。