道德经上篇:《道经》
第二章
【原文】
天下皆知美之为美,斯恶已①;皆知善之为善,斯不善已。有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和②,前后相随,恒也。是以圣人处无为之事⑧,行不言之教;万物作而弗始④,生而弗有,为而弗恃(shì)⑤, 功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
【注释】
①已:语气词,可译为“了”。
②音声:古代音和声是有区别的。单调的、无节奏的叫“声”,复杂的、有节奏的叫“音”。
③是以:疑为后人所加。本章的前八句是老子的相对论,后八句是老子的政治论,文意不相连。圣人:老子理想中的“与道同体”的人物,他与儒家圣人有很大不同,是“有道的人”。
④始:管理、干涉的意思。
⑤恃(shì):依赖,依靠。
【译文】
天下的人都知道美之所以为美,丑的观念也就出来了;都知道善之所以为善,恶的观念也就产生了。“有”和“无”互相对立而产生,困难和容易互相矛盾而促成,长和短互相比较才形成,高和下互相对照才有分别,音和声由于对立才显得和谐动听,前和后彼此排列才有顺序,这是永远如此的。因此,有道的人用“无为”的法则来对待世事,用“不言”的方式施行教化;让万物兴起而不加倡导,生养万物而不据为已有;抚育万物但不自恃己能,立下了功勋而不自我夸耀。正因为他不居功,所以他的功绩就不会失去。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
If everyone knows beauty as beautiful, there is already ugliness;
If everyone knows kindness as kind, there is already evil.
Being and non-being beget each other;
The difficult and the easy complement each other;
The long and the short contrast with each other;
The high and the low point to each other;
The voice and its echo resound with each other;
Before and after follow each other.
Therefore, the Holy One acts without effort and teaches without speaking.
All things rise from him, yet he claims no sovereignty;
He multiplies all yet claims no possession;
He benefits all yet expects no return;
He accomplishes all yet claims no credit;
He claims no credit yet endures forever.
If everyone knows kindness as kind, there is already evil.
Being and non-being beget each other;
The difficult and the easy complement each other;
The long and the short contrast with each other;
The high and the low point to each other;
The voice and its echo resound with each other;
Before and after follow each other.
Therefore, the Holy One acts without effort and teaches without speaking.
All things rise from him, yet he claims no sovereignty;
He multiplies all yet claims no possession;
He benefits all yet expects no return;
He accomplishes all yet claims no credit;
He claims no credit yet endures forever.
Version 2:by John C. H. Wu